Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 108
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 108
Muminun [23]: 108 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اخْسَـُٔوْا فِيْهَا وَلَا تُكَلِّمُوْنِ (المؤمنون : ٢٣)
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- buyurdu ki
- ikh'saū
- ٱخْسَـُٔوا۟
- "Remain despised
- sinin
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- orada
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- ve
- tukallimūni
- تُكَلِّمُونِ
- speak to Me
- bana bir şey söylemeyin
Transliteration:
Qaalakh sa'oo feehaa wa laa tukallimoon(QS. al-Muʾminūn:108)
English Sahih International:
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 108)
Diyanet Isleri:
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der. (Muminun, ayet 108)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.
Adem Uğur
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
Ali Bulaç
Der ki: "Onun içine sinin ve Benimle söyleşmeyin."
Ali Fikri Yavuz
(Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”
Celal Yıldırım
(Allah onlara): Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der.
Diyanet Vakfı
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
Edip Yüksel
Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.
Fizilal-il Kuran
Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»
Gültekin Onan
Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».
İbni Kesir
Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.
İskender Ali Mihr
Dedi ki: “Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir şey) söylemeyin!”
Muhammed Esed
(Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.
Muslim Shahin
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
Ömer Nasuhi Bilmen
Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»
Rowwad Translation Center
(Allah) "Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!" der.
Şaban Piriş
-Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.
Shaban Britch
Allah, aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın! der.
Suat Yıldırım
Allah Teâlâ: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!” buyurur.
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"
Tefhim-ul Kuran
Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"