Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 108

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 108

Muminun [23]: 108 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اخْسَـُٔوْا فِيْهَا وَلَا تُكَلِّمُوْنِ (المؤمنون : ٢٣)

qāla
قَالَ
He (will) say
buyurdu ki
ikh'saū
ٱخْسَـُٔوا۟
"Remain despised
sinin
fīhā
فِيهَا
in it
orada
walā
وَلَا
and (do) not
ve
tukallimūni
تُكَلِّمُونِ
speak to Me
bana bir şey söylemeyin

Transliteration:

Qaalakh sa'oo feehaa wa laa tukallimoon (QS. al-Muʾminūn:108)

English Sahih International:

He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 108)

Diyanet Isleri:

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der. (Muminun, ayet 108)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.

Adem Uğur

Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Ali Bulaç

Der ki: "Onun içine sinin ve Benimle söyleşmeyin."

Ali Fikri Yavuz

(Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”

Celal Yıldırım

(Allah onlara): Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der.

Diyanet Vakfı

Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Edip Yüksel

Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.

Fizilal-il Kuran

Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»

Gültekin Onan

Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."

Hasan Basri Çantay

(Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».

İbni Kesir

Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.

İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir şey) söylemeyin!”

Muhammed Esed

(Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.

Muslim Shahin

Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»

Rowwad Translation Center

(Allah) "Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!" der.

Şaban Piriş

-Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.

Shaban Britch

Allah, aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın! der.

Suat Yıldırım

Allah Teâlâ: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!” buyurur.

Süleyman Ateş

Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"

Tefhim-ul Kuran

Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"