Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 105
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 105
Muminun [23]: 105 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- alam takun
- أَلَمْ تَكُنْ
- "Were not "Were not
- değil mi?
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- ayetlerim
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- recited
- okunurdu
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- size
- fakuntum
- فَكُنتُم
- and you used (to)
- oysa siz
- bihā
- بِهَا
- deny them?"
- onları
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- deny them?"
- yalanlardınız
Transliteration:
Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon(QS. al-Muʾminūn:105)
English Sahih International:
[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" (QS. Al-Mu'minun, Ayah 105)
Diyanet Isleri:
Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der. (Muminun, ayet 105)
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
Adem Uğur
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Ali Bulaç
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ali Fikri Yavuz
(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
Celal Yıldırım
(Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).
Diyanet Vakfı
Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Edip Yüksel
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
Fizilal-il Kuran
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Gültekin Onan
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Hasan Basri Çantay
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
İbni Kesir
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
İskender Ali Mihr
Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?
Muhammed Esed
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Muslim Shahin
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
Rowwad Translation Center
"Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?"
Şaban Piriş
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Shaban Britch
Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Suat Yıldırım
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?” [4,165; 17,15; 67,8-11]
Süleyman Ateş
Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?
Tefhim-ul Kuran
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"