Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 105

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 105

Muminun [23]: 105 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

alam takun
أَلَمْ تَكُنْ
"Were not "Were not
değil mi?
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
ayetlerim
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
okunurdu
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
size
fakuntum
فَكُنتُم
and you used (to)
oysa siz
bihā
بِهَا
deny them?"
onları
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny them?"
yalanlardınız

Transliteration:

Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon (QS. al-Muʾminūn:105)

English Sahih International:

[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" (QS. Al-Mu'minun, Ayah 105)

Diyanet Isleri:

Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der. (Muminun, ayet 105)

Abdulbaki Gölpınarlı

Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar?

Adem Uğur

Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

Ali Bulaç

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Ali Fikri Yavuz

(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”

Celal Yıldırım

(Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).

Diyanet Vakfı

Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

Edip Yüksel

Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.

Fizilal-il Kuran

Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?

Gültekin Onan

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Hasan Basri Çantay

(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?

İbni Kesir

Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?

İskender Ali Mihr

Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?

Muhammed Esed

(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).

Muslim Shahin

Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»

Rowwad Translation Center

"Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?"

Şaban Piriş

-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?

Shaban Britch

Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?

Suat Yıldırım

Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?” [4,165; 17,15; 67,8-11]

Süleyman Ateş

Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?

Tefhim-ul Kuran

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"