Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 104

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 104

Muminun [23]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

تَلْفَحُ وُجُوْهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيْهَا كَالِحُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

talfaḥu
تَلْفَحُ
Will burn
yalar
wujūhahumu
وُجُوهَهُمُ
their faces
yüzlerini
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
ateş
wahum
وَهُمْ
and they
ve onların
fīhā
فِيهَا
in it
(ateşin) içinde
kāliḥūna
كَٰلِحُونَ
(will) grin with displaced lips
dişleri açıkta kalır

Transliteration:

Talfahu wujoohahumun Naaru wa hum feehaa kaalihood (QS. al-Muʾminūn:104)

English Sahih International:

The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 104)

Diyanet Isleri:

Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır. (Muminun, ayet 104)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.

Adem Uğur

Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

Ali Bulaç

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

Ali Fikri Yavuz

Ateş yüzlerine çarpar. O halde ki, orada dişleri sırıtır durur.

Celal Yıldırım

Ateş yüzlerini yakar da dudakları kasılarak dişleri sırıtıp kalır.

Diyanet Vakfı

Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

Edip Yüksel

Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.

Fizilal-il Kuran

Orada ateş yüzlerini yalar, bu yüzden dudakları kasılacağı için dişleri sırıtır.

Gültekin Onan

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

Hasan Basri Çantay

(Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.

İbni Kesir

Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

İskender Ali Mihr

Onların (ızdıraptan) ekşimiş olan yüzlerini ateş yalar.

Muhammed Esed

ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.

Muslim Shahin

Ateş yüzlerini yakar; orada şuradan çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların yüzlerini ateş şiddetle yakar ve onlar orada dudakları açılarak dişleri sırıtıp duran kimselerdir.

Rowwad Translation Center

Ateş onların yüzlerini bürüyüp, yakar ve (dudakları da yanar da) dişleri sırıtıp öylece kalır.

Şaban Piriş

Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.

Shaban Britch

Ateş onların yüzlerini bürüyüp, yakar ve (dudakları da yanar da) dişleri sırıtıp öylece kalır.

Suat Yıldırım

Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir. [14,50; 21,39]

Süleyman Ateş

(Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.

Tefhim-ul Kuran

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.