Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 104
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 104
Muminun [23]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
تَلْفَحُ وُجُوْهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيْهَا كَالِحُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- talfaḥu
- تَلْفَحُ
- Will burn
- yalar
- wujūhahumu
- وُجُوهَهُمُ
- their faces
- yüzlerini
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- the Fire
- ateş
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- ve onların
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- (ateşin) içinde
- kāliḥūna
- كَٰلِحُونَ
- (will) grin with displaced lips
- dişleri açıkta kalır
Transliteration:
Talfahu wujoohahumun Naaru wa hum feehaa kaalihood(QS. al-Muʾminūn:104)
English Sahih International:
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 104)
Diyanet Isleri:
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır. (Muminun, ayet 104)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.
Adem Uğur
Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Ali Bulaç
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Ali Fikri Yavuz
Ateş yüzlerine çarpar. O halde ki, orada dişleri sırıtır durur.
Celal Yıldırım
Ateş yüzlerini yakar da dudakları kasılarak dişleri sırıtıp kalır.
Diyanet Vakfı
Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Edip Yüksel
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.
Fizilal-il Kuran
Orada ateş yüzlerini yalar, bu yüzden dudakları kasılacağı için dişleri sırıtır.
Gültekin Onan
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Hasan Basri Çantay
(Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.
İbni Kesir
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
İskender Ali Mihr
Onların (ızdıraptan) ekşimiş olan yüzlerini ateş yalar.
Muhammed Esed
ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.
Muslim Shahin
Ateş yüzlerini yakar; orada şuradan çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların yüzlerini ateş şiddetle yakar ve onlar orada dudakları açılarak dişleri sırıtıp duran kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Ateş onların yüzlerini bürüyüp, yakar ve (dudakları da yanar da) dişleri sırıtıp öylece kalır.
Şaban Piriş
Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.
Shaban Britch
Ateş onların yüzlerini bürüyüp, yakar ve (dudakları da yanar da) dişleri sırıtıp öylece kalır.
Suat Yıldırım
Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir. [14,50; 21,39]
Süleyman Ateş
(Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.
Tefhim-ul Kuran
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.