Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 103
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 103
Muminun [23]: 103 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)
- waman
- وَمَنْ
- But (the one) whose
- ve kimlerin
- khaffat
- خَفَّتْ
- (are) light
- hafif gelirse
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- his scales
- tartıları
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- işte onlar
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- they [who]
- kimselerdir
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- have lost
- ziyana sokan(lar)
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- their souls
- kendilerini
- fī jahannama
- فِى جَهَنَّمَ
- in Hell
- cehennemde
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- they (will) abide forever
- sürekli kalanlardır
Transliteration:
Wa man khaffat mawaa zeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasiroon anfusahum fee Jahannnama khaalidoon(QS. al-Muʾminūn:103)
English Sahih International:
But those whose scales are light – those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 103)
Diyanet Isleri:
Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler. (Muminun, ayet 103)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedidir onlar.
Adem Uğur
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Ali Bulaç
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte kendilerini hüsrana düşürenler bunlardır; cehennemde de ebedî olarak kalacaklar.
Celal Yıldırım
(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır.
Diyanet Vakfı
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedi cehennemdedirler.
Edip Yüksel
Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Fizilal-il Kuran
Kimlerin tartıları hafif kalırsa onlar kendilerini mahvetmişlerdir, çünkü sonsuza dek cehennemde kalacaklardır.
Gültekin Onan
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Kimin de tartıları hafîf gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedî kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar.
İskender Ali Mihr
Ve kimin mizanı (sevap tartıları), hafif gelirse işte onlar, nefslerini hüsrana düşürenlerdir. Onlar, cehennemde ebediyyen kalacak olanlardır.
Muhammed Esed
Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;
Muslim Shahin
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kimin tartıları da hafif olmuş olursa işte nefislerine yazık etmiş olanlar, cehennemde ebedî kalanlar da onlardır.
Rowwad Translation Center
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir. (Çünkü onlar) ebedî Cehennem'dedirler.
Şaban Piriş
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.
Shaban Britch
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, Cehennem'de ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım
Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedî kalanlar onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş
Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.
Tefhim-ul Kuran
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, uzun süre cehennemde kalanlar olacaklardır.