Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 103

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 103

Muminun [23]: 103 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)

waman
وَمَنْ
But (the one) whose
ve kimlerin
khaffat
خَفَّتْ
(are) light
hafif gelirse
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
tartıları
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
işte onlar
alladhīna
ٱلَّذِينَ
they [who]
kimselerdir
khasirū
خَسِرُوٓا۟
have lost
ziyana sokan(lar)
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
kendilerini
fī jahannama
فِى جَهَنَّمَ
in Hell
cehennemde
khālidūna
خَٰلِدُونَ
they (will) abide forever
sürekli kalanlardır

Transliteration:

Wa man khaffat mawaa zeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasiroon anfusahum fee Jahannnama khaalidoon (QS. al-Muʾminūn:103)

English Sahih International:

But those whose scales are light – those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 103)

Diyanet Isleri:

Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler. (Muminun, ayet 103)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedidir onlar.

Adem Uğur

Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.

Ali Bulaç

Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Kimin de tartıları hafif gelirse, işte kendilerini hüsrana düşürenler bunlardır; cehennemde de ebedî olarak kalacaklar.

Celal Yıldırım

(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır.

Diyanet Vakfı

Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedi cehennemdedirler.

Edip Yüksel

Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.

Fizilal-il Kuran

Kimlerin tartıları hafif kalırsa onlar kendilerini mahvetmişlerdir, çünkü sonsuza dek cehennemde kalacaklardır.

Gültekin Onan

Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.

Hasan Basri Çantay

Kimin de tartıları hafîf gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedî kalıcıdırlar.

İbni Kesir

Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar.

İskender Ali Mihr

Ve kimin mizanı (sevap tartıları), hafif gelirse işte onlar, nefslerini hüsrana düşürenlerdir. Onlar, cehennemde ebediyyen kalacak olanlardır.

Muhammed Esed

Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;

Muslim Shahin

Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kimin tartıları da hafif olmuş olursa işte nefislerine yazık etmiş olanlar, cehennemde ebedî kalanlar da onlardır.

Rowwad Translation Center

Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir. (Çünkü onlar) ebedî Cehennem'dedirler.

Şaban Piriş

Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.

Shaban Britch

Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, Cehennem'de ebedi kalacaklardır.

Suat Yıldırım

Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedî kalanlar onlar olacaklardır.

Süleyman Ateş

Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.

Tefhim-ul Kuran

Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, uzun süre cehennemde kalanlar olacaklardır.