Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 102
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 102
Muminun [23]: 102 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- faman
- فَمَن
- Then (the one) whose
- kimlerin
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- (are) heavy
- ağır gelirse
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- his scales
- tartıları
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those -
- işte
- humu
- هُمُ
- they
- onlar
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (are) the successful
- kurtuluşa erenlerdir
Transliteration:
Faman saqulat mawaazee nuhoo fa ulaaa'ika humul muflihoon(QS. al-Muʾminūn:102)
English Sahih International:
And those whose scales are heavy [with good deeds] – it is they who are the successful. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 102)
Diyanet Isleri:
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır. (Muminun, ayet 102)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.
Adem Uğur
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Bulaç
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz
O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
Celal Yıldırım
(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır.
Diyanet Vakfı
Artık kimlerin (sevap) tartılan ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Fizilal-il Kuran
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Gültekin Onan
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.
İskender Ali Mihr
O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.
Muhammed Esed
Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.
Muslim Shahin
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.
Rowwad Translation Center
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Şaban Piriş
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Shaban Britch
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Suat Yıldırım
O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
Süleyman Ateş
Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.