Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 102

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 102

Muminun [23]: 102 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

faman
فَمَن
Then (the one) whose
kimlerin
thaqulat
ثَقُلَتْ
(are) heavy
ağır gelirse
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
tartıları
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those -
işte
humu
هُمُ
they
onlar
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
kurtuluşa erenlerdir

Transliteration:

Faman saqulat mawaazee nuhoo fa ulaaa'ika humul muflihoon (QS. al-Muʾminūn:102)

English Sahih International:

And those whose scales are heavy [with good deeds] – it is they who are the successful. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 102)

Diyanet Isleri:

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır. (Muminun, ayet 102)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.

Adem Uğur

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Ali Bulaç

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Ali Fikri Yavuz

O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

Celal Yıldırım

(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır.

Diyanet Vakfı

Artık kimlerin (sevap) tartılan ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Fizilal-il Kuran

Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Gültekin Onan

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Hasan Basri Çantay

Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.

İbni Kesir

Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.

İskender Ali Mihr

O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.

Muhammed Esed

Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.

Muslim Shahin

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.

Rowwad Translation Center

Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Şaban Piriş

Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Shaban Britch

Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Suat Yıldırım

O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.

Süleyman Ateş

Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Tefhim-ul Kuran

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.