Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 77

Qur'an Surah Al-Hajj Verse 77

Hac [22]: 77 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ارْكَعُوْا وَاسْجُدُوْا وَاعْبُدُوْا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ۚ۩ (الحج : ٢٢)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
ey
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
kimseler
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
inanan
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
Bow
rüku' edin
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
and prostrate
ve secde edin
wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
and worship
ve ibadet edin
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
Rabbinize
wa-if'ʿalū
وَٱفْعَلُوا۟
and do
ve işleyin
l-khayra
ٱلْخَيْرَ
[the] good
hayır
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
umulur ki
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ۩
be successful
kurtuluşa erersiniz

Transliteration:

Yaaa ayyuhal lazeena aamanur ka'oo wasjudoo wa'budoo Rabbakum waf'alul khaira la'allakum tuflihoon (QS. al-Ḥajj:77)

English Sahih International:

O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good – that you may succeed. (QS. Al-Hajj, Ayah 77)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! Rüku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erişesiniz. (Hac, ayet 77)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, rüku edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır işleyin de kurtulun, erin muradınıza.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler; Namazlarınızda rükû ve secde edin. Rabbinize ibadet edin ve hayır yapın ki, kurtulabilesiniz.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! Rükû´ edin, secde edin; Rabbınıza (kulluk ölçüleri içinde) ibâdet edin ve hayır işleyin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Rüku edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.

Edip Yüksel

İnananlar, eğiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler! rükû edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz.

Fizilal-il Kuran

Ey insanlar, ruküa varınız, secde ediniz, Rabb´inize kulluk ediniz ve iyi işler yapınız ki, kurtuluşa ve mutlu sona eresiniz.

Gültekin Onan

Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, rükû´ edin, sücûd edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin. Tâki umduğunuza nail olasınız.

İbni Kesir

Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar! Rükû edin ve secde edin. Ve Rabbinize kulluk edin. Ve hayır işleyin. Umulur ki böylece siz felâha eresiniz.

Muhammed Esed

Siz ey imana erişenler! (Allah´ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!

Muslim Shahin

Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân edenler, rükûa varınız ve secde ediniz ve Rabbinize ibadette bulunun ve hayır işleyiniz, tâ ki felâha erebilesiniz.

Rowwad Translation Center

Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.

Şaban Piriş

-Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.

Shaban Britch

Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz. [3,200]

Süleyman Ateş

Ey inananlar, rüku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.

Tefhim-ul Kuran

Ey iman edenler, rükû edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.