Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 76
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 76
Hac [22]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ (الحج : ٢٢)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- bilir
- mā
- مَا
- what
- olanı
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before them
- arasında (önlerinde)
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (is) before them
- elleri (önlerinde)
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve olanı
- khalfahum
- خَلْفَهُمْۗ
- (is) after them
- arkalarında
- wa-ilā
- وَإِلَى
- And to
- ve
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'a
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- return
- döndürülür
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- all the matters
- bütün işler
Transliteration:
Ya'lamu maa baina aydeehim wa maa khalfahum; wa ilal laahi turja'ul umoor(QS. al-Ḥajj:76)
English Sahih International:
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters. (QS. Al-Hajj, Ayah 76)
Diyanet Isleri:
O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner. (Hac, ayet 76)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır.
Adem Uğur
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür.
Ali Bulaç
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.
Celal Yıldırım
Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah´a döndürülür.
Diyanet Vakfı
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Fizilal-il Kuran
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O´dur.
Gültekin Onan
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı´ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür.
İskender Ali Mihr
O, onların önündekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah´a döndürülür.
Muhammed Esed
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me´ad olarak) Allah´a dönmektedir.
Muslim Shahin
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah´a döndürülür.
Rowwad Translation Center
Onların önceden yaptıklarını da, yapacaklarını da bilir. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Şaban Piriş
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü..
Shaban Britch
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü.
Suat Yıldırım
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir. [72,28; 5,67]
Süleyman Ateş
Onların önlerinde ve arkalarında olan(bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Tefhim-ul Kuran
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah´a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.