Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 75

Qur'an Surah Al-Hajj Verse 75

Hac [22]: 75 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَللّٰهُ يَصْطَفِيْ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ۚ (الحج : ٢٢)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yaṣṭafī
يَصْطَفِى
chooses
seçer
mina l-malāikati
مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
from the Angels
meleklerden
rusulan
رُسُلًا
Messengers
elçiler
wamina
وَمِنَ
and from
ve
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the mankind
insanlardan
inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
işitendir
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
görendir

Transliteration:

Allahu yastafee minal malaaa'ikati Rusulanw wa minan naas; innal laaha Samee'um Baseer (QS. al-Ḥajj:75)

English Sahih International:

Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. (QS. Al-Hajj, Ayah 75)

Diyanet Isleri:

Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür. (Hac, ayet 75)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.

Adem Uğur

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

Ali Bulaç

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.

Celal Yıldırım

Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.

Diyanet Vakfı

Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

Edip Yüksel

ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

Fizilal-il Kuran

Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

Gültekin Onan

Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.

Hasan Basri Çantay

Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey´i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.

İbni Kesir

Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi´ dir, Basir´dir.

İskender Ali Mihr

Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.

Muhammed Esed

(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah´tır:

Muslim Shahin

Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçmiştir. Allah, şüphesiz hakkıyla işitendir; hakkıyla görendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.

Rowwad Translation Center

Allah, meleklerden de rasûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

Şaban Piriş

Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

Shaban Britch

Allah, meleklerden elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, herşeyi işitendir, herşeyi görendir.

Suat Yıldırım

Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).

Süleyman Ateş

Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.

Tefhim-ul Kuran

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir.