Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 75
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 75
Hac [22]: 75 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَللّٰهُ يَصْطَفِيْ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ۚ (الحج : ٢٢)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yaṣṭafī
- يَصْطَفِى
- chooses
- seçer
- mina l-malāikati
- مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- from the Angels
- meleklerden
- rusulan
- رُسُلًا
- Messengers
- elçiler
- wamina
- وَمِنَ
- and from
- ve
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۚ
- the mankind
- insanlardan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌۢ
- (is) All-Hearer
- işitendir
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- All-Seer
- görendir
Transliteration:
Allahu yastafee minal malaaa'ikati Rusulanw wa minan naas; innal laaha Samee'um Baseer(QS. al-Ḥajj:75)
English Sahih International:
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. (QS. Al-Hajj, Ayah 75)
Diyanet Isleri:
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür. (Hac, ayet 75)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
Adem Uğur
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Ali Bulaç
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ali Fikri Yavuz
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.
Celal Yıldırım
Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.
Diyanet Vakfı
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Edip Yüksel
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
Fizilal-il Kuran
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
Gültekin Onan
Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
Hasan Basri Çantay
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey´i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.
İbni Kesir
Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi´ dir, Basir´dir.
İskender Ali Mihr
Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.
Muhammed Esed
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah´tır:
Muslim Shahin
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçmiştir. Allah, şüphesiz hakkıyla işitendir; hakkıyla görendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.
Rowwad Translation Center
Allah, meleklerden de rasûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Şaban Piriş
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Shaban Britch
Allah, meleklerden elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, herşeyi işitendir, herşeyi görendir.
Suat Yıldırım
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
Süleyman Ateş
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.
Tefhim-ul Kuran
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir.