Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 69

Qur'an Surah Al-Hajj Verse 69

Hac [22]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ (الحج : ٢٢)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
hükmedecektir
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
aranızda
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
günü
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kıyamet
fīmā
فِيمَا
concerning what
hususlarda
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
olduğunuz
fīhi
فِيهِ
in it
onda
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ"
ayrılığa düşüyor

Transliteration:

Allaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamati feemaa kuntum feehi takhtalifoon (QS. al-Ḥajj:69)

English Sahih International:

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ." (QS. Al-Hajj, Ayah 69)

Diyanet Isleri:

Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de. (Hac, ayet 69)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.

Adem Uğur

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Ali Bulaç

"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

Celal Yıldırım

Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.

Diyanet Vakfı

Allah kıyamet gününde, ihtilaf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Edip Yüksel

Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

Fizilal-il Kuran

Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.

Gültekin Onan

"Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

Hasan Basri Çantay

Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.

İbni Kesir

İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

İskender Ali Mihr

Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.

Muhammed Esed

(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah´tır.

Muslim Shahin

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

Rowwad Translation Center

Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.

Şaban Piriş

Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Shaban Britch

Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Suat Yıldırım

O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42,15; 60,3; 32,25]

Süleyman Ateş

Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır.

Tefhim-ul Kuran

«Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.