Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 68
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 68
Hac [22]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنْ جَادَلُوْكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ (الحج : ٢٢)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- ve eğer
- jādalūka
- جَٰدَلُوكَ
- they argue (with) you
- seninle mücadele ederlerse
- faquli
- فَقُلِ
- then say
- de ki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- daha iyi bilir
- bimā
- بِمَا
- of what
- şeyleri
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- yaptıklarınız
Transliteration:
Wa in jaadalooka faqulil laahu a'lamu bimaa ta'maloon(QS. al-Ḥajj:68)
English Sahih International:
And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do. (QS. Al-Hajj, Ayah 68)
Diyanet Isleri:
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de. (Hac, ayet 68)
Abdulbaki Gölpınarlı
Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
Adem Uğur
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Ali Bulaç
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Ali Fikri Yavuz
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
Celal Yıldırım
Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
Diyanet Vakfı
Eğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Edip Yüksel
Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."
Fizilal-il Kuran
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Gültekin Onan
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Hasan Basri Çantay
Eğer seninle (dîn mes´elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
İbni Kesir
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
İskender Ali Mihr
Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.
Muhammed Esed
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah´tır".
Muslim Shahin
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
Rowwad Translation Center
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
Şaban Piriş
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Shaban Britch
Seninle tartışırlarsa: "Yaptıklarınızı Allah çok iyi biliyor" de!
Suat Yıldırım
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.” [10,41; 46,8]
Süleyman Ateş
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Tefhim-ul Kuran
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."