Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 68

Qur'an Surah Al-Hajj Verse 68

Hac [22]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنْ جَادَلُوْكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ (الحج : ٢٢)

wa-in
وَإِن
And if
ve eğer
jādalūka
جَٰدَلُوكَ
they argue (with) you
seninle mücadele ederlerse
faquli
فَقُلِ
then say
de ki
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
daha iyi bilir
bimā
بِمَا
of what
şeyleri
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
yaptıklarınız

Transliteration:

Wa in jaadalooka faqulil laahu a'lamu bimaa ta'maloon (QS. al-Ḥajj:68)

English Sahih International:

And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do. (QS. Al-Hajj, Ayah 68)

Diyanet Isleri:

Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de. (Hac, ayet 68)

Abdulbaki Gölpınarlı

Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.

Adem Uğur

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

Ali Bulaç

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Ali Fikri Yavuz

Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”

Celal Yıldırım

Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.

Diyanet Vakfı

Eğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

Edip Yüksel

Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."

Fizilal-il Kuran

Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

Gültekin Onan

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Hasan Basri Çantay

Eğer seninle (dîn mes´elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».

İbni Kesir

Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.

Muhammed Esed

Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah´tır".

Muslim Shahin

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»

Rowwad Translation Center

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”

Şaban Piriş

Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!

Shaban Britch

Seninle tartışırlarsa: "Yaptıklarınızı Allah çok iyi biliyor" de!

Suat Yıldırım

Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.” [10,41; 46,8]

Süleyman Ateş

Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.

Tefhim-ul Kuran

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."