Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 57
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 57
Hac [22]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ (الحج : ٢٢)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ve
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- inkar edenler
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- and denied
- ve yalanlayanlar
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Verses
- ayetlerimizi
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- işte onlar
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onlara vardır
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (will be) a punishment
- bir azab
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- humiliating
- alçaltan
Transliteration:
Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa fa ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen(QS. al-Ḥajj:57)
English Sahih International:
And they who disbelieved and denied Our signs – for those there will be a humiliating punishment. (QS. Al-Hajj, Ayah 57)
Diyanet Isleri:
İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır. (Hac, ayet 57)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kafir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azap.
Adem Uğur
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
Ali Fikri Yavuz
Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır.
Celal Yıldırım
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır.
Diyanet Vakfı
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.
Fizilal-il Kuran
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.
Gültekin Onan
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır.
İbni Kesir
Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.
İskender Ali Mihr
Ve âyetlerimizi inkâr edenler ve yalanlayanlar, işte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.
Muhammed Esed
ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
Muslim Shahin
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır.
Rowwad Translation Center
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş
Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Shaban Britch
Kâfir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım
Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır. [40,6]
Süleyman Ateş
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.
Tefhim-ul Kuran
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkâr edip ayetlerimizi yalalayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.