Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 57

Qur'an Surah Al-Hajj Verse 57

Hac [22]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ (الحج : ٢٢)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
ve
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
inkar edenler
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
ve yalanlayanlar
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
ayetlerimizi
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
işte onlar
lahum
لَهُمْ
for them
onlara vardır
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
bir azab
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
alçaltan

Transliteration:

Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa fa ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (QS. al-Ḥajj:57)

English Sahih International:

And they who disbelieved and denied Our signs – for those there will be a humiliating punishment. (QS. Al-Hajj, Ayah 57)

Diyanet Isleri:

İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır. (Hac, ayet 57)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azap.

Adem Uğur

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Ali Bulaç

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır.

Celal Yıldırım

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır.

Diyanet Vakfı

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Edip Yüksel

Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.

Fizilal-il Kuran

Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.

Gültekin Onan

Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

Hasan Basri Çantay

Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır.

İbni Kesir

Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimizi inkâr edenler ve yalanlayanlar, işte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.

Muhammed Esed

ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.

Muslim Shahin

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır.

Rowwad Translation Center

Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Şaban Piriş

Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.

Shaban Britch

Kâfir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, alçaltıcı bir azap vardır.

Suat Yıldırım

Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır. [40,6]

Süleyman Ateş

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.

Tefhim-ul Kuran

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İnkâr edip ayetlerimizi yalalayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.