Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 51

Qur'an Surah Al-Hajj Verse 51

Hac [22]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْنَ سَعَوْا فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ (الحج : ٢٢)

wa-alladhīna saʿaw
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟
And those who strove
çalışanlara gelince
fī āyātinā
فِىٓ ءَايَٰتِنَا
against Our Verses
eyetlerimizi
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
etkisiz bırakmak için
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
onlar
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
ashabıdır
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
cehennem

Transliteration:

Wallazeena sa'aw feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa ika As-haabul jaheem (QS. al-Ḥajj:51)

English Sahih International:

But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure – those are the companions of Hellfire. (QS. Al-Hajj, Ayah 51)

Diyanet Isleri:

Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir. (Hac, ayet 51)

Abdulbaki Gölpınarlı

Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir.

Adem Uğur

Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.

Ali Bulaç

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.

Ali Fikri Yavuz

Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.

Celal Yıldırım

(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.

Diyanet Vakfı

Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.

Edip Yüksel

Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü:

Fizilal-il Kuran

Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.

Gültekin Onan

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.

Hasan Basri Çantay

Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.

İbni Kesir

Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir.

Muhammed Esed

ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.

Muslim Shahin

Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.

Rowwad Translation Center

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidir.

Şaban Piriş

Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.

Shaban Britch

Ayetlerimizi (iptal etmek için) koşuşup, çalışanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidir

Suat Yıldırım

Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.

Süleyman Ateş

Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.

Tefhim-ul Kuran

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.