Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 51
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 51
Hac [22]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْنَ سَعَوْا فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ (الحج : ٢٢)
- wa-alladhīna saʿaw
- وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟
- And those who strove
- çalışanlara gelince
- fī āyātinā
- فِىٓ ءَايَٰتِنَا
- against Our Verses
- eyetlerimizi
- muʿājizīna
- مُعَٰجِزِينَ
- (to) cause failure
- etkisiz bırakmak için
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- onlar
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- ashabıdır
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (of) the Hellfire
- cehennem
Transliteration:
Wallazeena sa'aw feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa ika As-haabul jaheem(QS. al-Ḥajj:51)
English Sahih International:
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure – those are the companions of Hellfire. (QS. Al-Hajj, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir. (Hac, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir.
Adem Uğur
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Ali Bulaç
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Ali Fikri Yavuz
Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.
Celal Yıldırım
(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.
Diyanet Vakfı
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Edip Yüksel
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü:
Fizilal-il Kuran
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.
Gültekin Onan
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
İbni Kesir
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
İskender Ali Mihr
Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir.
Muhammed Esed
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
Muslim Shahin
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.
Rowwad Translation Center
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidir.
Şaban Piriş
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
Shaban Britch
Ayetlerimizi (iptal etmek için) koşuşup, çalışanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidir
Suat Yıldırım
Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Tefhim-ul Kuran
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.