Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 50
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 50
Hac [22]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ (الحج : ٢٢)
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- So those who
- ve
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- inananlar için
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- ve yapanlar için
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds -
- iyi işler
- lahum
- لَهُم
- for them
- onlara vardır
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (is) forgiveness
- mağfiret
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- ve rızık
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- bol
Transliteration:
Fallazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati lahum maghfiratunw wa rizqun kareem(QS. al-Ḥajj:50)
English Sahih International:
And those who have believed and done righteous deeds – for them is forgiveness and noble provision. (QS. Al-Hajj, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir. (Hac, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık.
Adem Uğur
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Ali Bulaç
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Ali Fikri Yavuz
Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
Celal Yıldırım
Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır.
Diyanet Vakfı
İman edip salih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Edip Yüksel
İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
Fizilal-il Kuran
İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır.
Gültekin Onan
Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.
Hasan Basri Çantay
İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
İskender Ali Mihr
Âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır.
Muhammed Esed
Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;
Muslim Shahin
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır.
Rowwad Translation Center
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya; işte onlar için bir bağışlama, güzel bir nimet (Cennet) vardır.
Şaban Piriş
İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.
Shaban Britch
İman edip, salih amellerde bulunanlara mağfiret ve değerli bir rızık (cennet) vardır.
Suat Yıldırım
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.
Tefhim-ul Kuran
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.