Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 43
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 43
Hac [22]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَوْمُ اِبْرٰهِيْمَ وَقَوْمُ لُوْطٍ ۙ (الحج : ٢٢)
- waqawmu
- وَقَوْمُ
- And (the) people
- ve kavmi
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- İbrahim
- waqawmu
- وَقَوْمُ
- and (the) people
- ve kavmi
- lūṭin
- لُوطٍ
- (of) Lut
- Lut
Transliteration:
Wa qawmu Ibraaheema wa qawmu Loot(QS. al-Ḥajj:43)
English Sahih International:
And the people of Abraham and the people of Lot. (QS. Al-Hajj, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler. (Hac, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve İbrahim kavmi de, Lut kavmi de.
Adem Uğur
İbrahim´in kavmi de, Lût´un kavmi de (peygamberlerini) yalanladılar.
Ali Bulaç
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:
Ali Fikri Yavuz
İbrâhîm’in kavmi de, Lût’un kavmi de tekzib ettiler.
Celal Yıldırım
(42-43-44) Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi !
Diyanet Vakfı
İbrahim'in kavmi de, Lut'un kavmi de (peygamberlerini) yalanladılar.
Edip Yüksel
İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim'in kavmi de, Lût'un kavmi de (peygamberlerini) yalancı saydılar.
Fizilal-il Kuran
İbrahim´in soydaşları, Lût´un soydaşları da öyle.
Gültekin Onan
İbrahim´in kavmi ve Lut´un kavmi de.
Hasan Basri Çantay
(42-43-44) Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş!
İbni Kesir
İbrahim´in kavmi, Lut´un kavmi de.
İskender Ali Mihr
Ve İbrâhîm (A.S)´ın kavmi de ve Lut (A.S)´ın kavmi de (yalanlamıştı).
Muhammed Esed
tıpkı, İbrahim toplumunun, Lut toplumunun,
Muslim Shahin
İbrahim'in kavmi, Lût'un kavmi
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve İbrahim´in kavmi ve Lût´un kavmi de tekzîp etmişti.
Rowwad Translation Center
İbrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı).
Şaban Piriş
İbrahim’in kavmi, Lut’un kavmi de.
Shaban Britch
İbrahim’in kavmi, Lut’un kavmi de.
Suat Yıldırım
Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim'in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!
Süleyman Ateş
İbrahim kavmi ve Lut kavmi de (yalanlamıştı).
Tefhim-ul Kuran
İbrahim´in kavmi ve Lut´un kavmi de:
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim'in kavmi de Lût'un kavmi de...