Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 3
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 3
Hac [22]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ (الحج : ٢٢)
- wamina
- وَمِنَ
- And among
- ve
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- insanlardan
- man
- مَن
- (is he) who
- kimi
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- disputes
- tartışır
- fī
- فِى
- concerning
- hakkında
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- olmaksızın
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- bilgisi
- wayattabiʿu
- وَيَتَّبِعُ
- and follows
- ve uyar
- kulla
- كُلَّ
- every
- her
- shayṭānin
- شَيْطَٰنٍ
- devil
- şeytana
- marīdin
- مَّرِيدٍ
- rebellious
- kaba (şarlatan)
Transliteration:
Wa minan naasi mai yujaadilu fil laahi bighairi 'ilminw wa yattabi'u kullaa shaitaanim mareed(QS. al-Ḥajj:3)
English Sahih International:
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. (QS. Al-Hajj, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır. (Hac, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münakaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer.
Adem Uğur
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
Ali Bulaç
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanın peşine düşer.
Ali Fikri Yavuz
İnsanlardan kimi de vardır, Allah’ın dini hakkında bir bilgisi olmadığı halde, mücadele eder de, her inatçı şeytana tâbi olur.
Celal Yıldırım
İnsanlardan öylesi de var ki,bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur ve hayırdan sıyrılmış, fesada hazır her azılı şeytana uyar.
Diyanet Vakfı
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
Edip Yüksel
İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer.
Fizilal-il Kuran
Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar.
Gültekin Onan
İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Hasan Basri Çantay
İnsanlardan kimi Allah (ın dîni) hakkında bir bilgisi olmaksızın münâkaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.
İbni Kesir
İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer.
İskender Ali Mihr
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; ilmi olmaksızın, Allah hakkında mücâdele eder ve bütün azgın şeytanlara tâbî olur(lar).
Muhammed Esed
Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır;
Muslim Shahin
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar.
Rowwad Translation Center
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın Şeytan'ın ardına düşer.
Şaban Piriş
Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Shaban Britch
Bazı insanlar ilmi olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Suat Yıldırım
Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.
Süleyman Ateş
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar.
Tefhim-ul Kuran
İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı-kaypak şeytanın ardı sıra gider.