Kuran-i Kerim Suresi Hac ayet 16
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 16
Hac [22]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ (الحج : ٢٢)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- ve işte böyle
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We sent it down
- biz O'nu indirdik
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- (as) clear Verses
- ayetler olarak
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- (as) clear Verses
- açık açık
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- ve şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- doğru yola iletir
- man
- مَن
- whom
- kimseyi
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He intends
- dilediği
Transliteration:
Wa kazaalika anzalnaahu aayaatim baiyinaatinw wa annal laaha yahdee mai yureed(QS. al-Ḥajj:16)
English Sahih International:
And thus have We sent it [i.e., the Quran] down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends. (QS. Al-Hajj, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir. (Hac, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte biz, apaçık ayetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
Adem Uğur
İşte böylece biz o Kur´an´ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Ali Bulaç
İşte Biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ali Fikri Yavuz
İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder.
Celal Yıldırım
İşte böylece biz o (kitabı) çok açık âyetler halinde indirdik. Ve şüphe yok ki, Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Diyanet Vakfı
İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik ayetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Edip Yüksel
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte biz onu (Kur'ân'ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Fizilal-il Kuran
Biz Kur´anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir.
Gültekin Onan
İşte biz onu (Kuran´ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
Hasan Basri Çantay
İşte biz onu (Kur´ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder.
İbni Kesir
İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
İskender Ali Mihr
Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır).
Muhammed Esed
Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
Muslim Shahin
İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve işte O´nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder.
Rowwad Translation Center
Nitekim, biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Şaban Piriş
Nitekim, Kur’an’ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
Shaban Britch
Nitekim, biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Suat Yıldırım
İşte Biz Kur'ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Süleyman Ateş
Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran
İşte biz onu (Kur´an´ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, böylece açık-seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.