Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 98
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 98
Enbiya [21]: 98 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you
- şüphesiz siz
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- taptıklarınız
- min dūni
- مِن دُونِ
- besides Allah besides Allah
- başka
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- Allah'tan
- ḥaṣabu
- حَصَبُ
- (are) firewood
- odunusunuz
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- cehennemin
- antum
- أَنتُمْ
- You
- siz
- lahā
- لَهَا
- to it
- oraya
- wāridūna
- وَٰرِدُونَ
- will come
- gireceksiniz
Transliteration:
Innakum wa maa ta'budoona min doonil laahi hasabu Jahannama antum lahaa waaridoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:98)
English Sahih International:
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it. (QS. Al-Anbya, Ayah 98)
Diyanet Isleri:
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz. (Enbiya, ayet 98)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki siz de, Allah'ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz.
Adem Uğur
Siz ve Allah´ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Ali Bulaç
Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Haberiniz olsun, siz (ey Mekke halkı) ve Allah’dan başka taptıklanınız (putlarınız) hep cehennem odunusunuz. Siz hep beraber cehenneme gireceksiniz.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki siz ve Allah´tan başka taptıklarınız Cehennem odunusunuz ve siz oraya varacaksınız.
Diyanet Vakfı
Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Edip Yüksel
Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz ve Allah'dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Siz ve Allah´ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Gültekin Onan
Gerçekten siz de, Tanrı´nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Siz de, Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
İbni Kesir
Siz ve Allah´tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki siz ve sizin Allah´tan başka taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız.
Muhammed Esed
(O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah´ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.
Muslim Shahin
Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, siz ve Allah´tan başka taptığınız nesneler cehenneme atılıp yakılacak şeylersiniz. Siz oraya varıp gireceksiniz.
Rowwad Translation Center
Hiç şüphesiz siz de, Allah’tan başka ibadet etiikleriniz de Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Şaban Piriş
- Siz ve Allah’ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
Shaban Britch
Siz ve Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz Cehennem'in yakıtısınız. Oraya gireceksiniz.
Suat Yıldırım
“Hem siz, hem de Allah'tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!”
Süleyman Ateş
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten siz de, Allah´ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.