Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 96
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 96
Enbiya [21]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
حَتّٰىٓ اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوْجُ وَمَأْجُوْجُ وَهُمْ مِّنْ كُلِّ حَدَبٍ يَّنْسِلُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- nihayet
- idhā
- إِذَا
- when
- zaman
- futiḥat
- فُتِحَتْ
- has been opened
- önü açıldığı
- yajūju
- يَأْجُوجُ
- (for) the Yajuj
- Ye'cuc'un
- wamajūju
- وَمَأْجُوجُ
- and Majuj
- ve Me'cuc'un
- wahum
- وَهُم
- and they
- ve onlar
- min kulli
- مِّن كُلِّ
- from every
- her
- ḥadabin
- حَدَبٍ
- elevation
- tepeden
- yansilūna
- يَنسِلُونَ
- descend
- akın etmeye başladıkları
Transliteration:
Hattaaa izaa futihat Yaajooju wa Maajooju wa hum min kulli hadabiny yansiloon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:96)
English Sahih International:
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend (QS. Al-Anbya, Ayah 96)
Diyanet Isleri:
Yecüc ve Mecüc'ün seddi yıkıldığı zaman her dere ve tepeden boşanırlar. (Enbiya, ayet 96)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonunda Ye'cüc ve Me'cuc'un seti açılınca ve onlar, her tepeden yeryüzüne saldırınca.
Adem Uğur
Nihayet Ye´cûc ve Me´cûc (sedleri) açıldığı ve onlar her tepeden akın ettiği zaman;
Ali Bulaç
Yecuc ve Mecuc (un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler;
Ali Fikri Yavuz
Nihayet Ye’cûc ve Me’cûc’ün seddi açılıp da her tepeden saldırdıkları;
Celal Yıldırım
Sonunda Ye´cûc ve Me´cûc (seddi) açılır da her bir tepeden sökülüp sür´atle inerler.
Diyanet Vakfı
Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc (sedleri) açıldığı ve onlar her tepeden akın ettiği zaman;
Edip Yüksel
Nihayet, Yecuc ve Mecuc'un önü açıldığı zaman, onlar her yönden saldırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet Ye'cûc ve Me'cûc(un seddi) açıldığı zaman, ki onlar her dere ve tepeden akın edip çıkarlar.
Fizilal-il Kuran
Sonunda Ye´cuc ile Me´cuc´un önündeki set yıkıldığında bunlar bütün tepelerden akarak her tarafa yayılırlar.
Gültekin Onan
(96-97) Yecuc ve Mecuc(un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler. Gerçek olan vaad yaklaşmıştır, işte o zaman, küfredenlerin gözleri yuvalarından fırlayacak: "Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet içindeydik hayır, bizler zalim kimselerdik" (diyecekler).
Hasan Basri Çantay
(96-97) Nihayet Ye´cûc ve Me´cûc (un seddi) açılıb da her tepeden saldıracakları ve gerçek va´d olan (kıyamet) yaklaşdığı vakit, işte o zaman o küfr (ve inkâr) edenlerin gözleri hemen belirib kalacak, «Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik. Hayır, biz zaalim kimselerdik» (diyecekler).
İbni Kesir
Ye´cuc ve Me´cuc açılıp da her tepeden ve dereden akın ettikleri vakit.
İskender Ali Mihr
Nihayet yecüc ve mecüc, (sedleri) açıldığı zaman tepelerin hepsinden saldırırlar.
Muhammed Esed
Ta ki, Yecüc ve Mecüc´ün (dünyaya) salınıp, (yeryüzünün) her köşe(sin)den boşalacakları zamana kadar,
Muslim Shahin
Nihayet Ye’cûc ve Me’cûc (sedleri) açıldığı ve onlar her tepeden akın ettiği zaman;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ye´cüc ve Me´cüc açılıp da onlar her tepeden koşmaya başlayacakları zamana kadar (bu kavimlerin halleri devam eder).
Rowwad Translation Center
Nihayet Ye’cüc ve Me’cüc’ün (seddi) açıldığı zaman her tepeden akın ederler.
Şaban Piriş
Ne zaman ki Yecüc ve Mecüc serbest bırakılır, her tepeden ve dereden sel gibi akarlar.
Shaban Britch
Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc (sedleri) açıldığı ve onlar her tepeden akın ettiği zaman;
Suat Yıldırım
Nihayet Ye'cüc ve Me’cüc’ün sedleri açılıp her tepeden dünyaya akın etmeye başladıkları, doğru vâdin vaktinin yaklaştığı sıra, işte o zaman, kâfirlerin gözleri birden donakalır. “Eyvah, bizlere! Biz bundan tam bir gaflet içinde idik, daha doğrusu kendimize zulmettik!” diyecekler.
Süleyman Ateş
Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc'un önü açıldığı ve onlar her tepeden akın etmeye başladıkları zaman,
Tefhim-ul Kuran
Yecuc ve Mecuc(un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler;
Yaşar Nuri Öztürk
Ye'cûc ve Me'cûc'ün önü açıldığı zaman onlar, her tepeden akın ederler.