Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 95

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 95

Enbiya [21]: 95 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

waḥarāmun
وَحَرَٰمٌ
And (there is) prohibition
ve (yaşamak) haramdır
ʿalā qaryatin
عَلَىٰ قَرْيَةٍ
upon a city
bir ülkeye
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآ
which We have destroyed
helak ettiğimiz
annahum
أَنَّهُمْ
that they
onlar
lā yarjiʿūna
لَا يَرْجِعُونَ
not will return
bir daha geri dönemezler

Transliteration:

Wa haraamun 'alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji'oon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:95)

English Sahih International:

And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return (QS. Al-Anbya, Ayah 95)

Diyanet Isleri:

Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır. (Enbiya, ayet 95)

Abdulbaki Gölpınarlı

Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.

Adem Uğur

Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.

Ali Bulaç

Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Ali Fikri Yavuz

Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.

Celal Yıldırım

Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir).

Diyanet Vakfı

Helak ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mamur olmak) imkansızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.

Edip Yüksel

Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.

Fizilal-il Kuran

Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.

Gültekin Onan

Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Hasan Basri Çantay

Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır.

İbni Kesir

Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.

İskender Ali Mihr

Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır).

Muhammed Esed

Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!

Muslim Shahin

Helak ettiğimiz ülke (halkı) nin (kıyâmete kadar dünyaya tekrar) dönmeleri mümkün değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.

Rowwad Translation Center

Helâk ettiğimiz bir ülke halkının (dünya hayatına geri) dönmeleri imkânsızdır.

Şaban Piriş

Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır

Shaban Britch

Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır

Suat Yıldırım

İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.

Süleyman Ateş

Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.

Tefhim-ul Kuran

Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.