Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 95
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 95
Enbiya [21]: 95 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- waḥarāmun
- وَحَرَٰمٌ
- And (there is) prohibition
- ve (yaşamak) haramdır
- ʿalā qaryatin
- عَلَىٰ قَرْيَةٍ
- upon a city
- bir ülkeye
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَآ
- which We have destroyed
- helak ettiğimiz
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- onlar
- lā yarjiʿūna
- لَا يَرْجِعُونَ
- not will return
- bir daha geri dönemezler
Transliteration:
Wa haraamun 'alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji'oon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:95)
English Sahih International:
And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return (QS. Al-Anbya, Ayah 95)
Diyanet Isleri:
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır. (Enbiya, ayet 95)
Abdulbaki Gölpınarlı
Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.
Adem Uğur
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
Ali Bulaç
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Ali Fikri Yavuz
Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.
Celal Yıldırım
Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir).
Diyanet Vakfı
Helak ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mamur olmak) imkansızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
Edip Yüksel
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Fizilal-il Kuran
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.
Gültekin Onan
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Hasan Basri Çantay
Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır.
İbni Kesir
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.
İskender Ali Mihr
Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır).
Muhammed Esed
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!
Muslim Shahin
Helak ettiğimiz ülke (halkı) nin (kıyâmete kadar dünyaya tekrar) dönmeleri mümkün değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.
Rowwad Translation Center
Helâk ettiğimiz bir ülke halkının (dünya hayatına geri) dönmeleri imkânsızdır.
Şaban Piriş
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Shaban Britch
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Suat Yıldırım
İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.
Süleyman Ateş
Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
Tefhim-ul Kuran
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.