Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 93
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 93
Enbiya [21]: 93 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ (الأنبياء : ٢١)
- wataqaṭṭaʿū
- وَتَقَطَّعُوٓا۟
- But they cut off
- ve parçaladılar
- amrahum
- أَمْرَهُم
- their affair
- işlerini
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- among themselves
- aralarında
- kullun
- كُلٌّ
- all
- hepsi
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- bize
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- (will) return
- döneceklerdir
Transliteration:
Wa taqatta'ooo amrahum bainahum kullun ilainaaa raaji'oon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:93)
English Sahih International:
And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return. (QS. Al-Anbya, Ayah 93)
Diyanet Isleri:
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir. (Enbiya, ayet 93)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
Adem Uğur
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Ali Bulaç
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
Celal Yıldırım
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
Diyanet Vakfı
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Edip Yüksel
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Fizilal-il Kuran
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
Gültekin Onan
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
Hasan Basri Çantay
(Muhaatablardan ba´zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
İbni Kesir
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
İskender Ali Mihr
Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
Muhammed Esed
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Muslim Shahin
(Buna rağmen insanlar), dinlerini aralarında bölük pörçük etmişlerdir. Halbuki hepsi de bize döneceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
Rowwad Translation Center
(İnsanlar) (din) işlerinde aralarında bölüklere ayrıldılar Hepsi de ancak bize dönecekler.
Şaban Piriş
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Shaban Britch
Aralarındaki (din) işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Suat Yıldırım
Ama insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Süleyman Ateş
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.