Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 88

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 88

Enbiya [21]: 88 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
biz de kabul ettik
lahu
لَهُۥ
to him
onu(n du'asını)
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
ve onu kurtardık
mina l-ghami
مِنَ ٱلْغَمِّۚ
from the distress
tasadan
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
işte böyle
nunjī
نُۨجِى
We save
biz kurtarırız
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
inananları

Transliteration:

Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:88)

English Sahih International:

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. (QS. Al-Anbya, Ayah 88)

Diyanet Isleri:

Biz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız. (Enbiya, ayet 88)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken duasını kabul etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları.

Adem Uğur

Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

Ali Bulaç

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte Biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

Ali Fikri Yavuz

Biz de duasını kabul ettik, kendisini kederden kurtardık. İşte biz, müminleri böyle kurtarırız.

Celal Yıldırım

Onun duasını kabul ettik de kendisini üzüntü ve sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, mü´minleri böyle kurtarırız.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

Edip Yüksel

Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.

Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü´minleri böyle kurtarırız.

Gültekin Onan

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selâmete erdirdik. İşte biz îman edenleri böyle kurtarırız.

İbni Kesir

Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Ve onu, gamdan (üzüntüden, kederden) kurtardık. Ve Biz, mü´minleri işte böyle kurtarırız.

Muhammed Esed

Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız.

Muslim Shahin

Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Biz de O´nun duasına icabet ettik de O´nu gamdan kurtardık ve mü´minleri de böylece necâta erdiririz.

Rowwad Translation Center

Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz Mü’minleri böyle kurtarırız.

Şaban Piriş

Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.

Shaban Britch

Onun duasını kabul ettik. Onu kederden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.

Suat Yıldırım

Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.

Süleyman Ateş

Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.

Tefhim-ul Kuran

Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

Yaşar Nuri Öztürk

Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz!