Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 8
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 8
Enbiya [21]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- jaʿalnāhum
- جَعَلْنَٰهُمْ
- We made them
- biz onları yapmadık
- jasadan
- جَسَدًا
- bodies
- ceset(ler)
- lā yakulūna
- لَّا يَأْكُلُونَ
- not eating
- yemeyen
- l-ṭaʿāma
- ٱلطَّعَامَ
- the food
- yemek
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- değillerdi
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- immortals
- ölümsüz
Transliteration:
Wa maa ja'alnaahum jasadal laa yaakuloonat ta'aama wa maa kaanoo khaalideen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:8)
English Sahih International:
And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. (QS. Al-Anbya, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi. (Enbiya, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi.
Adem Uğur
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Ali Bulaç
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Ali Fikri Yavuz
Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
Celal Yıldırım
Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya´da) ebedî de değillerdi.
Diyanet Vakfı
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdir.
Edip Yüksel
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Fizilal-il Kuran
Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Gültekin Onan
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Hasan Basri Çantay
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
İbni Kesir
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
İskender Ali Mihr
Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.
Muhammed Esed
(Göreceksiniz ki,) Biz o´nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o´nlar ölümsüz de değillerdi.
Muslim Shahin
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
Rowwad Translation Center
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Şaban Piriş
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Shaban Britch
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.
Suat Yıldırım
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
Süleyman Ateş
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Tefhim-ul Kuran
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.