Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 8

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 8

Enbiya [21]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

wamā
وَمَا
And not
ve
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
biz onları yapmadık
jasadan
جَسَدًا
bodies
ceset(ler)
lā yakulūna
لَّا يَأْكُلُونَ
not eating
yemeyen
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
yemek
wamā
وَمَا
and not
ve
kānū
كَانُوا۟
they were
değillerdi
khālidīna
خَٰلِدِينَ
immortals
ölümsüz

Transliteration:

Wa maa ja'alnaahum jasadal laa yaakuloonat ta'aama wa maa kaanoo khaalideen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:8)

English Sahih International:

And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. (QS. Al-Anbya, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi. (Enbiya, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi.

Adem Uğur

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

Ali Bulaç

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

Ali Fikri Yavuz

Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.

Celal Yıldırım

Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya´da) ebedî de değillerdi.

Diyanet Vakfı

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdir.

Edip Yüksel

Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.

Fizilal-il Kuran

Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

Gültekin Onan

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

Hasan Basri Çantay

Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.

İbni Kesir

Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi

İskender Ali Mihr

Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.

Muhammed Esed

(Göreceksiniz ki,) Biz o´nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o´nlar ölümsüz de değillerdi.

Muslim Shahin

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.

Rowwad Translation Center

Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

Şaban Piriş

Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.

Shaban Britch

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.

Suat Yıldırım

Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.

Süleyman Ateş

Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.

Tefhim-ul Kuran

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.