Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 72

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 72

Enbiya [21]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ نَافِلَةً ۗوَكُلًّا جَعَلْنَا صٰلِحِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
ve hediye ettik
lahu
لَهُۥٓ
on him
ona
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
İshak'ı
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
ve Ya'kub'u
nāfilatan
نَافِلَةًۖ
(in) addition
bağış olarak
wakullan
وَكُلًّا
and all
ve hepsini
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
yaptık
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
salihlerden

Transliteration:

Wa wahabnaa lahooo Ishaaq; wa Ya'qooba naafilah; wa kullan ja'alnaa saaliheen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:72)

English Sahih International:

And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous. (QS. Al-Anbya, Ayah 72)

Diyanet Isleri:

İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık. (Enbiya, ayet 72)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsan ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.

Adem Uğur

Ona (İbrahim´e), İshak´ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya´kub´u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.

Ali Bulaç

Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.

Ali Fikri Yavuz

İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.

Celal Yıldırım

Ve ibrahim´e İshâk´ı, fazla olarak da Yâkub´u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık.

Diyanet Vakfı

Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini salih insanlar yaptık.

Edip Yüksel

Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.

Fizilal-il Kuran

Üstelik İbrahim´e, İshak´ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub´u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.

Gültekin Onan

Ona İshak´ı armağan ettik, üstüne de Yakub´u; her birini salihler kıldık.

Hasan Basri Çantay

Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya´kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.

İbni Kesir

Ona İshak´ı, üstelik bir de Yakub´u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.

İskender Ali Mihr

Ve ona, İshak (A.S)´ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)´ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık.

Muhammed Esed

Ve o´na ayrıca İshak´ı ve (İshak´ın oğlu) Yakub´u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;

Muslim Shahin

Ayrıca ona, İshak'ı ve (O'nun oğlu) Yakûb'u bir bağış olarak vermiş, herbirini sâlihlerden eylemiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(71-72) Ve O´nu ve Lût´u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O´na İshak´ı ve fazla olarak da Yakub´u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.

Rowwad Translation Center

Ve ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de salih kimseler kıldık.

Şaban Piriş

Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.

Shaban Britch

Ve ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de salih kimseler kıldık.

Suat Yıldırım

Ona ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.

Süleyman Ateş

Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.

Tefhim-ul Kuran

Ona İshak´ı armağan ettik, üstüne de Yakub´u; her birini salihler kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.