Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 72
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 72
Enbiya [21]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ نَافِلَةً ۗوَكُلًّا جَعَلْنَا صٰلِحِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- And We bestowed
- ve hediye ettik
- lahu
- لَهُۥٓ
- on him
- ona
- is'ḥāqa
- إِسْحَٰقَ
- Ishaq
- İshak'ı
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- ve Ya'kub'u
- nāfilatan
- نَافِلَةًۖ
- (in) addition
- bağış olarak
- wakullan
- وَكُلًّا
- and all
- ve hepsini
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- yaptık
- ṣāliḥīna
- صَٰلِحِينَ
- righteous
- salihlerden
Transliteration:
Wa wahabnaa lahooo Ishaaq; wa Ya'qooba naafilah; wa kullan ja'alnaa saaliheen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:72)
English Sahih International:
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous. (QS. Al-Anbya, Ayah 72)
Diyanet Isleri:
İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık. (Enbiya, ayet 72)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsan ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.
Adem Uğur
Ona (İbrahim´e), İshak´ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya´kub´u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
Ali Bulaç
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Ali Fikri Yavuz
İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.
Celal Yıldırım
Ve ibrahim´e İshâk´ı, fazla olarak da Yâkub´u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık.
Diyanet Vakfı
Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini salih insanlar yaptık.
Edip Yüksel
Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
Fizilal-il Kuran
Üstelik İbrahim´e, İshak´ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub´u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.
Gültekin Onan
Ona İshak´ı armağan ettik, üstüne de Yakub´u; her birini salihler kıldık.
Hasan Basri Çantay
Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya´kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.
İbni Kesir
Ona İshak´ı, üstelik bir de Yakub´u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
İskender Ali Mihr
Ve ona, İshak (A.S)´ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)´ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık.
Muhammed Esed
Ve o´na ayrıca İshak´ı ve (İshak´ın oğlu) Yakub´u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
Muslim Shahin
Ayrıca ona, İshak'ı ve (O'nun oğlu) Yakûb'u bir bağış olarak vermiş, herbirini sâlihlerden eylemiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(71-72) Ve O´nu ve Lût´u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O´na İshak´ı ve fazla olarak da Yakub´u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.
Rowwad Translation Center
Ve ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de salih kimseler kıldık.
Şaban Piriş
Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
Shaban Britch
Ve ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de salih kimseler kıldık.
Suat Yıldırım
Ona ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
Süleyman Ateş
Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
Tefhim-ul Kuran
Ona İshak´ı armağan ettik, üstüne de Yakub´u; her birini salihler kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.