Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 70
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 70
Enbiya [21]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ (الأنبياء : ٢١)
- wa-arādū
- وَأَرَادُوا۟
- And they intended
- ve istediler
- bihi
- بِهِۦ
- for him
- ona
- kaydan
- كَيْدًا
- a plan
- bir tuzak kurmak
- fajaʿalnāhumu
- فَجَعَلْنَٰهُمُ
- but We made them
- biz de kendilerini uğrattık
- l-akhsarīna
- ٱلْأَخْسَرِينَ
- the greatest losers
- hüsrana
Transliteration:
Wa araadoo bihee kaidan faja'alnaahumul akhsareen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:70)
English Sahih International:
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers. (QS. Al-Anbya, Ayah 70)
Diyanet Isleri:
Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık. (Enbiya, ayet 70)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.
Adem Uğur
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ali Bulaç
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz
İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
Celal Yıldırım
İbrahim´e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.
Diyanet Vakfı
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Edip Yüksel
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Fizilal-il Kuran
Onlar O´nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
Gültekin Onan
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hasan Basri Çantay
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
İbni Kesir
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
İskender Ali Mihr
Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.
Muhammed Esed
Bu arada onlar İbrahim´e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Muslim Shahin
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O´na bir hud´ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
Rowwad Translation Center
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Şaban Piriş
-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Shaban Britch
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz ise onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Suat Yıldırım
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Süleyman Ateş
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Tefhim-ul Kuran
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.