Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 70

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 70

Enbiya [21]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ (الأنبياء : ٢١)

wa-arādū
وَأَرَادُوا۟
And they intended
ve istediler
bihi
بِهِۦ
for him
ona
kaydan
كَيْدًا
a plan
bir tuzak kurmak
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
biz de kendilerini uğrattık
l-akhsarīna
ٱلْأَخْسَرِينَ
the greatest losers
hüsrana

Transliteration:

Wa araadoo bihee kaidan faja'alnaahumul akhsareen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:70)

English Sahih International:

And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers. (QS. Al-Anbya, Ayah 70)

Diyanet Isleri:

Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık. (Enbiya, ayet 70)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.

Adem Uğur

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Ali Bulaç

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Ali Fikri Yavuz

İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).

Celal Yıldırım

İbrahim´e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.

Diyanet Vakfı

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Edip Yüksel

Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Fizilal-il Kuran

Onlar O´nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.

Gültekin Onan

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Hasan Basri Çantay

Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.

İbni Kesir

Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

İskender Ali Mihr

Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.

Muhammed Esed

Bu arada onlar İbrahim´e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:

Muslim Shahin

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O´na bir hud´ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.

Rowwad Translation Center

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

Şaban Piriş

-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.

Shaban Britch

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz ise onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Suat Yıldırım

Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.

Süleyman Ateş

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.

Tefhim-ul Kuran

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.