Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 69

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 69

Enbiya [21]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ (الأنبياء : ٢١)

qul'nā
قُلْنَا
We said
biz de dedik ki
yānāru
يَٰنَارُ
"O fire!
ey ateş
kūnī
كُونِى
Be
ol
bardan
بَرْدًا
cool[ness]
serin
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
ve esenlik
ʿalā ib'rāhīma
عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
for Ibrahim"
İbrahim'e

Transliteration:

Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem (QS. al-ʾAnbiyāʾ:69)

English Sahih International:

We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." (QS. Al-Anbya, Ayah 69)

Diyanet Isleri:

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik. (Enbiya, ayet 69)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.

Adem Uğur

Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.

Ali Bulaç

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

Ali Fikri Yavuz

(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”

Celal Yıldırım

Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim´e» dedik.

Diyanet Vakfı

"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.

Edip Yüksel

"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim´e karşı yakıcılığını yitir, O´na zarar verme.»

Gültekin Onan

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol."

Hasan Basri Çantay

Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».

İbni Kesir

Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik.

İskender Ali Mihr

“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)´a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.

Muhammed Esed

(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim´e dokunma!" dedik.

Muslim Shahin

(Nitekim onu yakmaya kalkıştıkları zaman, ateşe) şöyle demiştik: "Ey ateş! İbrahim'e serin ve selâmet ol".

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

Rowwad Translation Center

“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.

Şaban Piriş

-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

Shaban Britch

Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

Suat Yıldırım

Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”

Süleyman Ateş

Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

Tefhim-ul Kuran

Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.»

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"