Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 69
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 69
Enbiya [21]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ (الأنبياء : ٢١)
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- biz de dedik ki
- yānāru
- يَٰنَارُ
- "O fire!
- ey ateş
- kūnī
- كُونِى
- Be
- ol
- bardan
- بَرْدًا
- cool[ness]
- serin
- wasalāman
- وَسَلَٰمًا
- and safe[ty]
- ve esenlik
- ʿalā ib'rāhīma
- عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
- for Ibrahim"
- İbrahim'e
Transliteration:
Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem(QS. al-ʾAnbiyāʾ:69)
English Sahih International:
We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." (QS. Al-Anbya, Ayah 69)
Diyanet Isleri:
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik. (Enbiya, ayet 69)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.
Adem Uğur
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
Ali Bulaç
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Ali Fikri Yavuz
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
Celal Yıldırım
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim´e» dedik.
Diyanet Vakfı
"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.
Edip Yüksel
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim´e karşı yakıcılığını yitir, O´na zarar verme.»
Gültekin Onan
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hasan Basri Çantay
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
İbni Kesir
Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik.
İskender Ali Mihr
“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)´a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.
Muhammed Esed
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim´e dokunma!" dedik.
Muslim Shahin
(Nitekim onu yakmaya kalkıştıkları zaman, ateşe) şöyle demiştik: "Ey ateş! İbrahim'e serin ve selâmet ol".
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Rowwad Translation Center
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
Şaban Piriş
-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Shaban Britch
Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Suat Yıldırım
Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”
Süleyman Ateş
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Tefhim-ul Kuran
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.»
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"