Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 68
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 68
Enbiya [21]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler ki
- ḥarriqūhu
- حَرِّقُوهُ
- "Burn him
- onu (İbrahim'i) yakın
- wa-unṣurū
- وَٱنصُرُوٓا۟
- and support
- ve yardım edin
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- your gods
- tanrılarınıza
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- siz
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- doers"
- (bir iş) yapacaksanız
Transliteration:
Qaaloo harriqooho wansurooo aalihatakum in kuntum faa'ileen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:68)
English Sahih International:
They said, "Burn him and support your gods – if you are to act." (QS. Al-Anbya, Ayah 68)
Diyanet Isleri:
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler. (Enbiya, ayet 68)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin.
Adem Uğur
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Ali Fikri Yavuz
(Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...”
Celal Yıldırım
Onlar, «eğer (İbrahim´e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler.
Diyanet Vakfı
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.
Edip Yüksel
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Fizilal-il Kuran
O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim´i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız».
İbni Kesir
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
İskender Ali Mihr
“Eğer yapabilirseniz, onu (İbrâhîm A.S´ı) yakın! Ve ilâhlarınıza yardım edin.” dediler.
Muhammed Esed
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o´nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
Muslim Shahin
Onlar da demişlerdi ki: "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ve ilâhlarınıza yardım edin".
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «O´nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»
Rowwad Translation Center
(İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler.
Şaban Piriş
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Shaban Britch
Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ilahlarınıza yardım da bulunun, dediler.
Suat Yıldırım
“Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” [29,24]
Süleyman Ateş
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."