Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 67
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 67
Enbiya [21]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- uffin
- أُفٍّ
- Uff
- yuh olsun
- lakum
- لَّكُمْ
- to you
- size
- walimā
- وَلِمَا
- and to what
- ve
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- taptıklarınıza
- min dūni
- مِن دُونِ
- besides besides
- dışında
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah'tan
- afalā taʿqilūna
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- Then will not you use reason?"
- aklınızı kullanmıyor musunuz siz?
Transliteration:
Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:67)
English Sahih International:
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?" (QS. Al-Anbya, Ayah 67)
Diyanet Isleri:
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi. (Enbiya, ayet 67)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki?
Adem Uğur
Size de, Allah´ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
Ali Bulaç
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz
Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.
Celal Yıldırım
Size de, Allah´tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi.
Diyanet Vakfı
Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
Edip Yüksel
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?"
Fizilal-il Kuran
Yuh olsun size ve Allah´ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?
Gültekin Onan
"Yuh size ve Tanrı´dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay
«Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?
İbni Kesir
Yuh olsun size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
İskender Ali Mihr
Size ve Allah´tan başka taptığınız şeylere yazıklar olsun. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?
Muhammed Esed
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Muslim Shahin
"Size ve Allah'ı bırakıp da ibadet ettiğiniz şeylere yazıklar olsun. Hiç aklınızı kullanmıyor musunuz"?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Yuf size! Ve Allah´tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»
Rowwad Translation Center
'Yazıklar olsun! Size de, Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?''
Şaban Piriş
Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Shaban Britch
Yuh olsun size ve Allah’tan başka ibadet ettiklerinize! Hiç akletmiyor musunuz?
Suat Yıldırım
“O halde,” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Süleyman Ateş
Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?
Tefhim-ul Kuran
«Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"