Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 63
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 63
Enbiya [21]: 63 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- bal
- بَلْ
- "Nay
- hayır
- faʿalahu
- فَعَلَهُۥ
- (some doer) did it
- yapmış
- kabīruhum
- كَبِيرُهُمْ
- Their chief
- büyükleri
- hādhā
- هَٰذَا
- (is) this
- işte şu
- fasalūhum
- فَسْـَٔلُوهُمْ
- So ask them
- onlara sorun
- in
- إِن
- if
- eğer
- kānū
- كَانُوا۟
- they (can)
- onlar
- yanṭiqūna
- يَنطِقُونَ
- speak"
- konuşurlarsa
Transliteration:
Qaala bal fa'alahoo kabeeruhum haazaa fas'aloohum in kaanoo yantiqoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:63)
English Sahih International:
He said, "Rather, this – the largest of them – did it, so ask them, if they should [be able to] speak." (QS. Al-Anbya, Ayah 63)
Diyanet Isleri:
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi. (Enbiya, ayet 63)
Abdulbaki Gölpınarlı
O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona.
Adem Uğur
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Ali Bulaç
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Ali Fikri Yavuz
İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse...
Celal Yıldırım
İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi.
Diyanet Vakfı
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Edip Yüksel
"Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Fizilal-il Kuran
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
Gültekin Onan
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Hasan Basri Çantay
Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»!
İbni Kesir
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
İskender Ali Mihr
(İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!”
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Muslim Shahin
(İbrahim de şöyle demişti: ) Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»
Rowwad Translation Center
“Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!” dedi.
Şaban Piriş
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Shaban Britch
Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Suat Yıldırım
“Belki de,” dedi, “şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!”
Süleyman Ateş
Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)
Tefhim-ul Kuran
«Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"