Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 60

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 60

Enbiya [21]: 60 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ (الأنبياء : ٢١)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
işittik
fatan
فَتًى
a youth
bir genç
yadhkuruhum
يَذْكُرُهُمْ
mention them
onları diline dolayan
yuqālu
يُقَالُ
he is called
deniliyormuş
lahu
لَهُۥٓ
he is called
kendisine
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim"
İbrahim

Transliteration:

Qaaloo sami'naa fatany yazkuruhum yuqaalu lahooo Ibraaheem (QS. al-ʾAnbiyāʾ:60)

English Sahih International:

They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham." (QS. Al-Anbya, Ayah 60)

Diyanet Isleri:

Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler. (Enbiya, ayet 60)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir genç duymuştuk dediler, İbrahim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.

Adem Uğur

(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.

Ali Bulaç

"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

(Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.”

Celal Yıldırım

Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler.

Diyanet Vakfı

(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.

Edip Yüksel

"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Bazıları) "İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk" dediler.

Fizilal-il Kuran

Duyduğumuza göre ´İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu´ dediler.

Gültekin Onan

"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.

Hasan Basri Çantay

Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».

İbni Kesir

Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.

İskender Ali Mihr

“Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik.” dediler.

Muhammed Esed

İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.

Muslim Shahin

(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»

Rowwad Translation Center

(İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.

Şaban Piriş

-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.

Shaban Britch

İbrahim denilen bir gencin onları andığını duymuştuk, dediler.

Suat Yıldırım

İçlerinden bazıları: “Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!”

Süleyman Ateş

Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş, dediler.

Tefhim-ul Kuran

«Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."