Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 60
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 60
Enbiya [21]: 60 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We heard
- işittik
- fatan
- فَتًى
- a youth
- bir genç
- yadhkuruhum
- يَذْكُرُهُمْ
- mention them
- onları diline dolayan
- yuqālu
- يُقَالُ
- he is called
- deniliyormuş
- lahu
- لَهُۥٓ
- he is called
- kendisine
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِيمُ
- Ibrahim"
- İbrahim
Transliteration:
Qaaloo sami'naa fatany yazkuruhum yuqaalu lahooo Ibraaheem(QS. al-ʾAnbiyāʾ:60)
English Sahih International:
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham." (QS. Al-Anbya, Ayah 60)
Diyanet Isleri:
Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler. (Enbiya, ayet 60)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir genç duymuştuk dediler, İbrahim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.
Adem Uğur
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Ali Bulaç
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Ali Fikri Yavuz
(Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.”
Celal Yıldırım
Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler.
Diyanet Vakfı
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Edip Yüksel
"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Bazıları) "İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk" dediler.
Fizilal-il Kuran
Duyduğumuza göre ´İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu´ dediler.
Gültekin Onan
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».
İbni Kesir
Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
İskender Ali Mihr
“Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik.” dediler.
Muhammed Esed
İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Muslim Shahin
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»
Rowwad Translation Center
(İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.
Şaban Piriş
-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Shaban Britch
İbrahim denilen bir gencin onları andığını duymuştuk, dediler.
Suat Yıldırım
İçlerinden bazıları: “Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!”
Süleyman Ateş
Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş, dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."