Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 6

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 6

Enbiya [21]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

mā āmanat
مَآ ءَامَنَتْ
Not believed
inanmamıştı
qablahum
قَبْلَهُم
before them
bunlardan önce
min
مِّن
any
hiçbir
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
kent (halkı)
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
which We destroyed
helak ettiğimiz
afahum
أَفَهُمْ
so will they
şimdi bunlar mı?
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe?
inanacaklar

Transliteration:

Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:6)

English Sahih International:

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? (QS. Al-Anbya, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar? (Enbiya, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

Adem Uğur

Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

Ali Bulaç

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

Ali Fikri Yavuz

Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler?

Celal Yıldırım

Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kasaba halkı imân etmemişti, bunlar mı inanacaklar?

Diyanet Vakfı

Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

Edip Yüksel

Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

Fizilal-il Kuran

Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar?

Gültekin Onan

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?

Hasan Basri Çantay

Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), îman etmedi de (şimdi) bunlar mı îman edecekler?

İbni Kesir

Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

İskender Ali Mihr

Onlardan önce helâk ettiğimiz ülkelerden (hiç)biri îmân etmediler. Öyleyse onlar mı îmân edecekler?

Muhammed Esed

Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?

Muslim Shahin

Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler?

Rowwad Translation Center

Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?

Şaban Piriş

Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!

Shaban Britch

Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?

Suat Yıldırım

Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

Süleyman Ateş

Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

Tefhim-ul Kuran

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...