Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 6
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 6
Enbiya [21]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- mā āmanat
- مَآ ءَامَنَتْ
- Not believed
- inanmamıştı
- qablahum
- قَبْلَهُم
- before them
- bunlardan önce
- min
- مِّن
- any
- hiçbir
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- kent (halkı)
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَآۖ
- which We destroyed
- helak ettiğimiz
- afahum
- أَفَهُمْ
- so will they
- şimdi bunlar mı?
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe?
- inanacaklar
Transliteration:
Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:6)
English Sahih International:
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? (QS. Al-Anbya, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar? (Enbiya, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Adem Uğur
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
Ali Bulaç
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Ali Fikri Yavuz
Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler?
Celal Yıldırım
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kasaba halkı imân etmemişti, bunlar mı inanacaklar?
Diyanet Vakfı
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
Edip Yüksel
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Fizilal-il Kuran
Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar?
Gültekin Onan
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), îman etmedi de (şimdi) bunlar mı îman edecekler?
İbni Kesir
Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
İskender Ali Mihr
Onlardan önce helâk ettiğimiz ülkelerden (hiç)biri îmân etmediler. Öyleyse onlar mı îmân edecekler?
Muhammed Esed
Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?
Muslim Shahin
Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler?
Rowwad Translation Center
Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
Şaban Piriş
Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!
Shaban Britch
Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?
Suat Yıldırım
Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Süleyman Ateş
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Tefhim-ul Kuran
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...