Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 59
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 59
Enbiya [21]: 59 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- man
- مَن
- "Who
- kim?
- faʿala
- فَعَلَ
- (has) done
- yaptı
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bunu
- biālihatinā
- بِـَٔالِهَتِنَآ
- to our gods?
- tanrılarımıza
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- muhakkak o
- lamina
- لَمِنَ
- (is) of
- biridir
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- zalimlerden
Transliteration:
Qaaloo man fa'ala haazaa bi aalihatinaaa innahoo laminaz zaalimeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:59)
English Sahih International:
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." (QS. Al-Anbya, Ayah 59)
Diyanet Isleri:
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler. (Enbiya, ayet 59)
Abdulbaki Gölpınarlı
Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden.
Adem Uğur
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Ali Bulaç
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Ali Fikri Yavuz
(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
Celal Yıldırım
İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.
Diyanet Vakfı
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Edip Yüksel
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
Fizilal-il Kuran
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
Gültekin Onan
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
İbni Kesir
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
İskender Ali Mihr
“Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler.
Muhammed Esed
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o´nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Muslim Shahin
(İbrahim'in kavmi, putlarının parçalanmış olduğunu görünce) Şöyle demişlerdi: "İlâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, zâlimlerden biridir".
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
Rowwad Translation Center
Onlar: “Bunu putlarımıza kim yaptıysa şüphesiz ki o zalimlerdendir” dediler.
Şaban Piriş
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Shaban Britch
İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Suat Yıldırım
Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”
Süleyman Ateş
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."