Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 57

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 57

Enbiya [21]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
Allah'a and olsun ki
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
surely I will plan
bir tuzak kuracağım
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(against) your idols
putlarınıza
baʿda
بَعْدَ
after
sonra
an tuwallū
أَن تُوَلُّوا۟
[that] you go away
siz gittikten
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs"
arkanızı dönüp

Transliteration:

Wa tallaahi la akeedanna asnaamakum ba'da an tuwalloo mudbireen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:57)

English Sahih International:

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." (QS. Al-Anbya, Ayah 57)

Diyanet Isleri:

"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!" (Enbiya, ayet 57)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.

Adem Uğur

Allah´a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!

Ali Bulaç

"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

Ali Fikri Yavuz

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).”

Celal Yıldırım

Allah´a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı).

Diyanet Vakfı

Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!

Edip Yüksel

"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım."

Fizilal-il Kuran

Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.

Gültekin Onan

"Andolsun Tanrı´ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

Hasan Basri Çantay

«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım».

İbni Kesir

Allah´a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

İskender Ali Mihr

Allah´a yemin olsun, siz arkanızı döndükten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacağım.

Muhammed Esed

Ve (içinden:) "Allah´a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.

Muslim Shahin

"Allah'a yemin olsun ki, sizin dönüp gitmenizden sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım".

Ömer Nasuhi Bilmen

«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»

Rowwad Translation Center

“Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben bu putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım.”

Şaban Piriş

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

Shaban Britch

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

Suat Yıldırım

Ve içinden: “Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!” diye ekledi.

Süleyman Ateş

Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!

Tefhim-ul Kuran

«Andolsun Allah´a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."