Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 55
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 55
Enbiya [21]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- dediler ki
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- bize getirdin mi?
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- gerçeği
- am
- أَمْ
- or
- yoksa
- anta
- أَنتَ
- you
- sen
- mina l-lāʿibīna
- مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
- (are) of those who play?"
- şaka mı yapıyorsun?
Transliteration:
Qaalooo aji'tanaa bil haqqi am anta minal laa'ibeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:55)
English Sahih International:
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" (QS. Al-Anbya, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler. (Enbiya, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
Adem Uğur
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Ali Bulaç
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
Celal Yıldırım
Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Edip Yüksel
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Fizilal-il Kuran
Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
Gültekin Onan
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Hasan Basri Çantay
Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
İbni Kesir
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
İskender Ali Mihr
“Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Muhammed Esed
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Muslim Shahin
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
Rowwad Translation Center
“Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun?” dediler.
Şaban Piriş
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
Shaban Britch
Bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun? dediler.
Suat Yıldırım
Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Tefhim-ul Kuran
«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"