Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 51
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 51
Enbiya [21]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ve andolsun
- ātaynā
- ءَاتَيْنَآ
- We gave
- biz vermiştik
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- İbrahim'e
- rush'dahu
- رُشْدَهُۥ
- his guidance
- doğru yolu bulma yeteneğini
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- before before
- daha önceden
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and We were
- ve biz idik
- bihi
- بِهِۦ
- about him
- onu
- ʿālimīna
- عَٰلِمِينَ
- Well-Knowing
- biliyor
Transliteration:
Wa laqad aatainaaa Ibraaheema rushdahoo min qablu wa kunnaa bihee 'aalimeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:51)
English Sahih International:
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing (QS. Al-Anbya, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, daha önce İbrahim'e de akla uygun olanı göstermiştik. Biz onu biliyorduk. (Enbiya, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki daha önce İbrahim'e onu doğru yola sevkedecek delilleri vermiştik ve onun, buna ehil olduğunu da biliyorduk.
Adem Uğur
Andolsun biz İbrahim´e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık.
Ali Bulaç
Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve Biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Ali Fikri Yavuz
Azametim hakkı için, biz Mûsa’dan evvel de İbrahîm’e hidayetini vermiştik ve biz, buna (peygamberliğe) ehil olduğunu biliyorduk.
Celal Yıldırım
And olsun ki, bundan önce de İbrahim´e rüşdünü (uygun olanı, doğru yolu, doğru düşünmeyi) vermiştik ve biz bunu bilenlerdik..
Diyanet Vakfı
Andolsun biz İbrahim'e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık.
Edip Yüksel
Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
And olsun ki biz daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik (akla uygun olanı göstermiştik). Biz onu biliyorduk.
Fizilal-il Kuran
Andolsun ki, daha önce de İbrahim´e doğru ile eğriyi ayırdetme yeteneği vermiştik. Onun peygamberliğe elverişli olduğunu biliyorduk.
Gültekin Onan
Andolsun, bundan önce İbrahim´e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz daha evvel Ibrâhîme de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim´e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki daha önce İbrâhîm (A.S)´a rüşdünü (irşad yetkisini) verdik. Ve Biz, onu (irşada ehil olduğunu) bilenlerdik.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz (Musa´dan) çok önce İbrahim´e (de) sağduyu vermiştik; ve o´na (yön veren saiki) biliyorduk,
Muslim Shahin
Andolsun biz İbrahim’e daha önce rüşdünü (hakkı, nübüvveti ve kavmine karşı sunacağı delilleri) vermiştik. Biz onu iyi tanırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve andolsun ki, İbrahim´e de bundan evvel rüşdünü vermiştik ve Biz O´na âlimler idik.
Rowwad Translation Center
Andolsun, daha önce de İbrahim’e rüşdünü/doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.
Şaban Piriş
Daha önce de İbrahim’e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk.
Shaban Britch
Daha önce de İbrahim’e rüştünü verdik. Ve biz onu bilenlerdendik.
Suat Yıldırım
Biz Mûsâ'dan önce de İbrâhim’e hidâyet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk. [6,83; 2,124-141; 11,51-60; 16,120-123]
Süleyman Ateş
Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, bundan önce de İbrahim´e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.