Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 51

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 51

Enbiya [21]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ve andolsun
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
biz vermiştik
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
İbrahim'e
rush'dahu
رُشْدَهُۥ
his guidance
doğru yolu bulma yeteneğini
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
daha önceden
wakunnā
وَكُنَّا
and We were
ve biz idik
bihi
بِهِۦ
about him
onu
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Well-Knowing
biliyor

Transliteration:

Wa laqad aatainaaa Ibraaheema rushdahoo min qablu wa kunnaa bihee 'aalimeen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:51)

English Sahih International:

And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing (QS. Al-Anbya, Ayah 51)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, daha önce İbrahim'e de akla uygun olanı göstermiştik. Biz onu biliyorduk. (Enbiya, ayet 51)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki daha önce İbrahim'e onu doğru yola sevkedecek delilleri vermiştik ve onun, buna ehil olduğunu da biliyorduk.

Adem Uğur

Andolsun biz İbrahim´e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık.

Ali Bulaç

Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve Biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.

Ali Fikri Yavuz

Azametim hakkı için, biz Mûsa’dan evvel de İbrahîm’e hidayetini vermiştik ve biz, buna (peygamberliğe) ehil olduğunu biliyorduk.

Celal Yıldırım

And olsun ki, bundan önce de İbrahim´e rüşdünü (uygun olanı, doğru yolu, doğru düşünmeyi) vermiştik ve biz bunu bilenlerdik..

Diyanet Vakfı

Andolsun biz İbrahim'e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık.

Edip Yüksel

Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

And olsun ki biz daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik (akla uygun olanı göstermiştik). Biz onu biliyorduk.

Fizilal-il Kuran

Andolsun ki, daha önce de İbrahim´e doğru ile eğriyi ayırdetme yeteneği vermiştik. Onun peygamberliğe elverişli olduğunu biliyorduk.

Gültekin Onan

Andolsun, bundan önce İbrahim´e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz daha evvel Ibrâhîme de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.

İbni Kesir

Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim´e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki daha önce İbrâhîm (A.S)´a rüşdünü (irşad yetkisini) verdik. Ve Biz, onu (irşada ehil olduğunu) bilenlerdik.

Muhammed Esed

Ve gerçek şu ki, Biz (Musa´dan) çok önce İbrahim´e (de) sağduyu vermiştik; ve o´na (yön veren saiki) biliyorduk,

Muslim Shahin

Andolsun biz İbrahim’e daha önce rüşdünü (hakkı, nübüvveti ve kavmine karşı sunacağı delilleri) vermiştik. Biz onu iyi tanırdık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve andolsun ki, İbrahim´e de bundan evvel rüşdünü vermiştik ve Biz O´na âlimler idik.

Rowwad Translation Center

Andolsun, daha önce de İbrahim’e rüşdünü/doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.

Şaban Piriş

Daha önce de İbrahim’e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk.

Shaban Britch

Daha önce de İbrahim’e rüştünü verdik. Ve biz onu bilenlerdendik.

Suat Yıldırım

Biz Mûsâ'dan önce de İbrâhim’e hidâyet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk. [6,83; 2,124-141; 11,51-60; 16,120-123]

Süleyman Ateş

Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, bundan önce de İbrahim´e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.