Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 49
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 49
Enbiya [21]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- onlar
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- fear
- korkarlar
- rabbahum
- رَبَّهُم
- their Lord
- Rablerinden
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- in the unseen
- görmeden
- wahum
- وَهُم
- and they
- ve onlar
- mina l-sāʿati
- مِّنَ ٱلسَّاعَةِ
- of the Hour
- (Duruşma) saatinden
- mush'fiqūna
- مُشْفِقُونَ
- (are) afraid
- titrerler
Transliteration:
Allazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa hum minas Saa'ati mushfiqoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:49)
English Sahih International:
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive. (QS. Al-Anbya, Ayah 49)
Diyanet Isleri:
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler. (Enbiya, ayet 49)
Abdulbaki Gölpınarlı
O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten ürküp titrerler.
Adem Uğur
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Ali Bulaç
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Ali Fikri Yavuz
Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.
Celal Yıldırım
O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.
Diyanet Vakfı
(O takva sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Edip Yüksel
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
Fizilal-il Kuran
Onlar Rabb´lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
Gültekin Onan
Onlar rablerine karşı gayb ile (O´nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´içleri titremekte olanlardır.´
Hasan Basri Çantay
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.
İbni Kesir
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
İskender Ali Mihr
Onlar, gaybte (görmedikleri halde) Rab´lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır.
Muhammed Esed
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat´in kaygısıyla titrerler.
Muslim Shahin
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.
Rowwad Translation Center
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de çekinen kimselerdir.
Şaban Piriş
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Shaban Britch
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Suat Yıldırım
O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler. [50,33; 67,12]
Süleyman Ateş
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O´nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´içleri titremekte olanlardır.´
Yaşar Nuri Öztürk
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.