Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 41
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 41
Enbiya [21]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (الأنبياء : ٢١)
- walaqadi
- وَلَقَدِ
- And verily
- ve andolsun
- us'tuh'zi-a
- ٱسْتُهْزِئَ
- were mocked
- alay edildi
- birusulin
- بِرُسُلٍ
- Messengers
- peygamberlerle
- min qablika
- مِّن قَبْلِكَ
- before you before you
- senden önceki
- faḥāqa
- فَحَاقَ
- then surrounded
- ama kuşatıverdi
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- those who
- kimseleri
- sakhirū
- سَخِرُوا۟
- mocked
- alay eden(leri)
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- onlarla
- mā
- مَّا
- what
- şey
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- onların
- bihi
- بِهِۦ
- at it
- onunla
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- (to) mock
- alay ettikleri
Transliteration:
Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:41)
English Sahih International:
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule. (QS. Al-Anbya, Ayah 41)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti. (Enbiya, ayet 41)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azaba uğrayıvermişlerdir.
Adem Uğur
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
Ali Bulaç
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kuşatıverdi.
Ali Fikri Yavuz
Yemin olsun ki, senden evvel bir çok peygamberlerle alay edildi de, içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azab) kuşatıverdi.
Celal Yıldırım
And olsun ki, senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı da alaya alanları alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.
Diyanet Vakfı
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
Edip Yüksel
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.
Fizilal-il Kuran
Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler.
Gültekin Onan
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
İskender Ali Mihr
Andolsun ki senden önce (de) resûllerle alay edildi. Sonra alay etmiş oldukları şey, alay edenleri kuşattı.
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.
Muslim Shahin
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, senden evvel de birçok peygamberler ile alayda bulunulmuştur. Artık onlar ile istihzada bulunanları kendisiyle alayda bulundukları şey kuşatıverdi.
Rowwad Translation Center
Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
Şaban Piriş
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Shaban Britch
Senden önceki rasûllerle de alay edilmiş ama, alay edenleri eğlendikleri o şey kuşatıverdi.
Suat Yıldırım
Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti. [6,34; 3,195]
Süleyman Ateş
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.