Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 38
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 38
Enbiya [21]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- ve diyorlar
- matā
- مَتَىٰ
- "When (will be fulfilled)
- ne zaman?
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bu
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- promise
- tehdid(ettiğiniz azab)
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- iseniz
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- doğru söyleyenler
Transliteration:
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:38)
English Sahih International:
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. Al-Anbya, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler. (Enbiya, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
Adem Uğur
Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?
Ali Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Ali Fikri Yavuz
Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?” diyorlar.
Celal Yıldırım
Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler.
Diyanet Vakfı
"Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?"
Edip Yüksel
"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek," diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler.
Fizilal-il Kuran
Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Hasan Basri Çantay
«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?
İbni Kesir
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.
İskender Ali Mihr
“Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?” derler.
Muhammed Esed
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah´ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Muslim Shahin
(Kâfirler demektedirler ki:) "Bu vadedilen azâp, eğer sözünüzde sâdık iseniz ne zamandır"?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»
Rowwad Translation Center
Bir de; “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Şaban Piriş
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Shaban Britch
Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Suat Yıldırım
Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!” diye söyleniyorlar.
Süleyman Ateş
Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar.
Tefhim-ul Kuran
«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va´id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"