Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 34

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 34

Enbiya [21]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۗ اَفَا۟ىِٕنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

wamā
وَمَا
And not
ve
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
vermedik
libasharin
لِبَشَرٍ
for any man
hiçbir insana
min qablika
مِّن قَبْلِكَ
before you before you
senden önce
l-khul'da
ٱلْخُلْدَۖ
[the] immortality
ebedi yaşam
afa-in
أَفَإِي۟ن
so if
şimdi eğer
mitta
مِّتَّ
you die
sen ölürsen
fahumu
فَهُمُ
then (would) they
onlar
l-khālidūna
ٱلْخَٰلِدُونَ
live forever?
ebedi (mi kalacaklar?)

Transliteration:

Wa maa ja'alnaa libasharim min qablikal khuld; afaimmitta fahumul khaalidoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:34)

English Sahih International:

And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die – would they be eternal? (QS. Al-Anbya, Ayah 34)

Diyanet Isleri:

Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? (Enbiya, ayet 34)

Abdulbaki Gölpınarlı

Senden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?

Adem Uğur

Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?

Ali Bulaç

Senden önce hiçbir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?

Ali Fikri Yavuz

Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?).

Celal Yıldırım

Senden önce de hiçbir insana (Dünya´da) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar?

Diyanet Vakfı

Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar?

Edip Yüksel

Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?

Fizilal-il Kuran

Senden önceki hiçbir insana ölümsüzlük imkânı vermiş değiliz. Sanki sen ölürsen onlar sonsuza dek yaşayacaklar mı?

Gültekin Onan

Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?

Hasan Basri Çantay

Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyâda) ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?

İbni Kesir

Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?

İskender Ali Mihr

Ve senden önce bir beşeri, ebedî (ölümsüz) kılmadık. Öyleyse sen ölürsen, o zaman onlar, ebedî mi olacaklar (ölmeyecekler mi)?

Muhammed Esed

(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?

Muslim Shahin

Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar?

Rowwad Translation Center

Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?

Şaban Piriş

Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?

Shaban Britch

Senden önce hiç bir insanı ebedi/ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar ebedi olarak kalacaklar mı?

Suat Yıldırım

Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik.Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar![55,26-27]

Süleyman Ateş

Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?

Tefhim-ul Kuran

Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?

Yaşar Nuri Öztürk

Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"