Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 33
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 33
Enbiya [21]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- O'dur
- alladhī khalaqa
- ٱلَّذِى خَلَقَ
- (is) the One Who created
- yaratan
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- geceyi
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- ve gündüzü
- wal-shamsa
- وَٱلشَّمْسَ
- and the sun
- ve güneşi
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَۖ
- and the moon;
- ve ayı
- kullun
- كُلٌّ
- each
- her biri
- fī falakin
- فِى فَلَكٍ
- in an orbit
- bir yörüngede
- yasbaḥūna
- يَسْبَحُونَ
- floating
- yüzmektedir
Transliteration:
Wa Huwal lazee khalaqal laila wannahaara washshamsa wal qamara kullun fee falakiny yashbahoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:33)
English Sahih International:
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming. (QS. Al-Anbya, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür. (Enbiya, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
O, öyle bir mabut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.
Adem Uğur
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Ali Bulaç
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Ali Fikri Yavuz
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Celal Yıldırım
Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay´ı yaratan O´dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
Diyanet Vakfı
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Edip Yüksel
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Elmalılı Hamdi Yazır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Fizilal-il Kuran
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O´dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
Gültekin Onan
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Hasan Basri Çantay
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
İbni Kesir
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
İskender Ali Mihr
Geceyi ve gündüzü, Güneş´i ve Ay´ı yaratan O´dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler.
Muhammed Esed
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O´dur!
Muslim Shahin
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay´ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.
Rowwad Translation Center
O, geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Şaban Piriş
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Shaban Britch
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Suat Yıldırım
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. [6,96; 36,40]
Süleyman Ateş
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.