Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 27
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 27
Enbiya [21]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- lā yasbiqūnahu
- لَا يَسْبِقُونَهُۥ
- Not they (can) precede Him
- O'ndan önce söylemezler
- bil-qawli
- بِٱلْقَوْلِ
- in word
- bir söz
- wahum
- وَهُم
- and they
- ve onlar
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- by His command
- O'nun buyruğunu
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- act
- yaparlar
Transliteration:
Laa yasbiqoonahoo bil qawli wa hum bi amrihee ya'maloon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:27)
English Sahih International:
They cannot precede Him in word, and they act by His command. (QS. Al-Anbya, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler. (Enbiya, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler.
Adem Uğur
O´ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O´nun emri ile hareket ederler.
Ali Bulaç
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
Celal Yıldırım
Sözleriyle O´nun önüne geçmezler ve ancak O´nun buyruğuyla amel ederler.
Diyanet Vakfı
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Edip Yüksel
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Fizilal-il Kuran
Onlar Allah´dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O´nun emri ile yaparlar.
Gültekin Onan
Onlar sözle (bile olsa) O´nun önüne geçmezler ve onlar O´nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Hasan Basri Çantay
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil´akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
İbni Kesir
Onlar, sözle asla O´nun önüne geçemezler. Ancak O´nun emriyle hareket ederler.
İskender Ali Mihr
Onlar, söz ile O´nun (Allah´ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O´nun (Allah´ın) emriyle amel ederler.
Muhammed Esed
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O´nun buyruğuyla edip eylerler.
Muslim Shahin
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar, onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar, söz ile O´na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O´nun emriyle amelde bulunurlar.
Rowwad Translation Center
Onun sözünün önüne geçmezler ve O'nun emri gereğince iş görürler.
Şaban Piriş
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
Shaban Britch
Onun sözünün önüne geçmezler ve O'nun emriyle yapıp ederler.
Suat Yıldırım
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Süleyman Ateş
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar sözle (bile olsa) O´nun önüne geçmezler ve onlar O´nun emriyle yapıp etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.