Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 26

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 26

Enbiya [21]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ (الأنبياء : ٢١)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
ve dediler
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
edindi
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Rahman
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
çocuk
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Glorified is He!
O münezzehtir
bal
بَلْ
Nay
hayır
ʿibādun
عِبَادٌ
(they are) slaves
bilakis
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
değerli

Transliteration:

Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladan Subhaanah; bal 'ibaadum mkkramoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:26)

English Sahih International:

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. (QS. Al-Anbya, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır. (Enbiya, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.

Adem Uğur

Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.

Ali Bulaç

"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

Ali Fikri Yavuz

Böyle iken (Mekke halkı) dediler ki: “- Rahmân (çok merhametli olan Allah) çocuk edindi. (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dendi).” Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler, (Allah’ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır.

Celal Yıldırım

Rahman (olan Allah) çocuk edindi, dediler. O, (çocuk edinmekten) çok yücedir, münezzehtir. Hayır onlar, (o melekler) ikrama ermiş şerefli kullardır.

Diyanet Vakfı

Rahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.

Edip Yüksel

"Rahman bir çocuk edindi," dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır.

Fizilal-il Kuran

Müşrikler «Rahman olan Allah evlat edindi» dediler. Haşa! O böyle bir şeyden münezzehtir. Tersine melekler, onurlu kullardır.

Gültekin Onan

"Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

Hasan Basri Çantay

«O çok esirgeyici (Allah) evlâd edindi» dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlâd dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).

İbni Kesir

Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O´nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.

İskender Ali Mihr

Ve: “Rahmân evlât edindi.” dediler. O, Sübhan´dır (münezzehtir). Hayır, (onlar, kendilerine) ikram edilmiş kullardır.

Muhammed Esed

Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah´ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah´ın seçkin kullarıdır:

Muslim Shahin

Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki: «Rahmân evlat ittihaz etti. O bundan münezzehtir.» Hayır, (onlar) ikram olunmuş kullardır.

Rowwad Translation Center

(Böyle iken) “Rahmân, çocuk edindi” dediler. O bundan münezzehtir, yücedir. Hayır! (Evlat diye niteledikleri) o melekler ikram edilmiş kullardır.

Şaban Piriş

-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.

Shaban Britch

Rahman, çocuk edindi, dediler. O, münezzehtir. Aksine onlar değerli kullardır.

Suat Yıldırım

Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi!” iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. [16,57; 43,19]

Süleyman Ateş

Rahman çocuk edindi. dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.

Tefhim-ul Kuran

«Rahman (olan Allah) çocuk edindi» dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

Yaşar Nuri Öztürk

"Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.