Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 21

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 21

Enbiya [21]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

ami
أَمِ
Or
yoksa
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
(have) they taken
edindiler mi?
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
tanrılar
mina l-arḍi
مِّنَ ٱلْأَرْضِ
from the earth
yerden
hum
هُمْ
they
onları
yunshirūna
يُنشِرُونَ
raise (the dead)?
diriltecek

Transliteration:

Amit takhazooo aalihatam minal ardi hum yunshiroon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:21)

English Sahih International:

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? (QS. Al-Anbya, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler? (Enbiya, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?

Adem Uğur

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Ali Bulaç

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?

Celal Yıldırım

Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?

Diyanet Vakfı

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Edip Yüksel

Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?

Fizilal-il Kuran

Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?

Gültekin Onan

Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Hasan Basri Çantay

Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?

İbni Kesir

Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

İskender Ali Mihr

Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?

Muhammed Esed

Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;

Muslim Shahin

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.

Rowwad Translation Center

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

Şaban Piriş

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

Shaban Britch

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

Suat Yıldırım

Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

Süleyman Ateş

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?