Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 21
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 21
Enbiya [21]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- ami
- أَمِ
- Or
- yoksa
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوٓا۟
- (have) they taken
- edindiler mi?
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- tanrılar
- mina l-arḍi
- مِّنَ ٱلْأَرْضِ
- from the earth
- yerden
- hum
- هُمْ
- they
- onları
- yunshirūna
- يُنشِرُونَ
- raise (the dead)?
- diriltecek
Transliteration:
Amit takhazooo aalihatam minal ardi hum yunshiroon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:21)
English Sahih International:
Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? (QS. Al-Anbya, Ayah 21)
Diyanet Isleri:
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler? (Enbiya, ayet 21)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?
Adem Uğur
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Ali Bulaç
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
Celal Yıldırım
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?
Diyanet Vakfı
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Edip Yüksel
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Fizilal-il Kuran
Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
Gültekin Onan
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
İbni Kesir
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
İskender Ali Mihr
Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?
Muhammed Esed
Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
Muslim Shahin
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
Rowwad Translation Center
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Şaban Piriş
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Shaban Britch
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Suat Yıldırım
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Süleyman Ateş
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?