Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 20
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 20
Enbiya [21]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُسَبِّحُوْنَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- yusabbiḥūna
- يُسَبِّحُونَ
- They glorify (Him)
- tesbih ederler
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- [the] night
- gece
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and [the] day
- ve gündüz
- lā
- لَا
- not
- hiç
- yafturūna
- يَفْتُرُونَ
- they slacken
- ara vermezler
Transliteration:
Yusabbihoona laila wannahaara laa yafturoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:20)
English Sahih International:
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken. (QS. Al-Anbya, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler. (Enbiya, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.
Adem Uğur
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah´ı) tesbih ederler.
Ali Bulaç
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Fikri Yavuz
Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
Celal Yıldırım
Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.
Diyanet Vakfı
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Edip Yüksel
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Fizilal-il Kuran
Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O´nu noksanlıklardan tenzih ederler.
Gültekin Onan
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Hasan Basri Çantay
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
İbni Kesir
Gece gündüz hiç durmaksızın O´nu tesbih ederler.
İskender Ali Mihr
Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah´ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).
Muhammed Esed
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O´nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Muslim Shahin
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Rowwad Translation Center
Gece ve gündüz durmaksızın O’nu tesbih ederler.
Şaban Piriş
Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.
Shaban Britch
Gece ve gündüz durmaksızın O’nu tesbih ederler.
Suat Yıldırım
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66,6]
Süleyman Ateş
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Tefhim-ul Kuran
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.