Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 20

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 20

Enbiya [21]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يُسَبِّحُوْنَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
They glorify (Him)
tesbih ederler
al-layla
ٱلَّيْلَ
[the] night
gece
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and [the] day
ve gündüz
لَا
not
hiç
yafturūna
يَفْتُرُونَ
they slacken
ara vermezler

Transliteration:

Yusabbihoona laila wannahaara laa yafturoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:20)

English Sahih International:

They exalt [Him] night and day [and] do not slacken. (QS. Al-Anbya, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler. (Enbiya, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.

Adem Uğur

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah´ı) tesbih ederler.

Ali Bulaç

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Ali Fikri Yavuz

Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.

Celal Yıldırım

Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.

Diyanet Vakfı

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

Edip Yüksel

Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.

Fizilal-il Kuran

Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O´nu noksanlıklardan tenzih ederler.

Gültekin Onan

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Hasan Basri Çantay

Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.

İbni Kesir

Gece gündüz hiç durmaksızın O´nu tesbih ederler.

İskender Ali Mihr

Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah´ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).

Muhammed Esed

Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O´nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Muslim Shahin

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.

Rowwad Translation Center

Gece ve gündüz durmaksızın O’nu tesbih ederler.

Şaban Piriş

Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.

Shaban Britch

Gece ve gündüz durmaksızın O’nu tesbih ederler.

Suat Yıldırım

Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66,6]

Süleyman Ateş

Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

Tefhim-ul Kuran

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Yaşar Nuri Öztürk

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.