Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 2
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 2
Enbiya [21]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ (الأنبياء : ٢١)
- mā yatīhim
- مَا يَأْتِيهِم
- Not comes to them
- kendilerine gelen
- min
- مِّن
- of
- her
- dhik'rin
- ذِكْرٍ
- a Reminder
- ikazı
- min rabbihim
- مِّن رَّبِّهِم
- from their Lord
- Rablerinden
- muḥ'dathin
- مُّحْدَثٍ
- anew
- yeni
- illā
- إِلَّا
- except
- ancak
- is'tamaʿūhu
- ٱسْتَمَعُوهُ
- they listen to it
- dinlerler
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- onlar
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- (are at) play
- eğlenerek
Transliteration:
Maa yaateehim min zikrim mir Rabbihim muhdasin illas tama'oohu wa hum yal'aboon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:2)
English Sahih International:
No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play (QS. Al-Anbya, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar. (Enbiya, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rablerinden, Kur'an'a ait yeni bir ayet geldi mi onu alaya alarak dinlerler, oyun sanırlar.
Adem Uğur
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler.
Ali Bulaç
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı, hep eğlenerek dinliyorlar.
Celal Yıldırım
Rablarından kendilerine gelen her yeni uyarıyı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Diyanet Vakfı
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler.
Edip Yüksel
Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar Rabb´lerinden gelen her yeni uyarıyı kesinlikle alaya alarak dinliyorlar.
Gültekin Onan
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Hasan Basri Çantay
(2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: «Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz»?
İbni Kesir
Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eğlenerek dinlemişlerdir.
İskender Ali Mihr
Rabbinden, yeni bir zikir (uyarı) gelmeyegörsün. Onu, ancak oynayarak (alay ederek) dinlerler.
Muhammed Esed
Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar,
Muslim Shahin
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak, dinlemişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara Rablerinden yeni bir ihtar gelmez ki, illâ onu müstehziyâne bir halde dinlerler.
Rowwad Translation Center
Rablerinden kendilerine her yeni öğüt geldiğinde, onlar mutlaka onu alay ederek dinlerler.
Şaban Piriş
Rab’lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler.
Shaban Britch
Rablerinden gelen her yeni hatırlatma ancak alay ederek dinlerler.
Suat Yıldırım
Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler.Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: “O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?” [17,48; 25,9]
Süleyman Ateş
Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Tefhim-ul Kuran
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, onlar bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinlemektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.