Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 2

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 2

Enbiya [21]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ (الأنبياء : ٢١)

mā yatīhim
مَا يَأْتِيهِم
Not comes to them
kendilerine gelen
min
مِّن
of
her
dhik'rin
ذِكْرٍ
a Reminder
ikazı
min rabbihim
مِّن رَّبِّهِم
from their Lord
Rablerinden
muḥ'dathin
مُّحْدَثٍ
anew
yeni
illā
إِلَّا
except
ancak
is'tamaʿūhu
ٱسْتَمَعُوهُ
they listen to it
dinlerler
wahum
وَهُمْ
while they
onlar
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(are at) play
eğlenerek

Transliteration:

Maa yaateehim min zikrim mir Rabbihim muhdasin illas tama'oohu wa hum yal'aboon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:2)

English Sahih International:

No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play (QS. Al-Anbya, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar. (Enbiya, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rablerinden, Kur'an'a ait yeni bir ayet geldi mi onu alaya alarak dinlerler, oyun sanırlar.

Adem Uğur

Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler.

Ali Bulaç

Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı, hep eğlenerek dinliyorlar.

Celal Yıldırım

Rablarından kendilerine gelen her yeni uyarıyı mutlaka eğlenerek dinlerler.

Diyanet Vakfı

Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler.

Edip Yüksel

Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar.

Fizilal-il Kuran

Onlar Rabb´lerinden gelen her yeni uyarıyı kesinlikle alaya alarak dinliyorlar.

Gültekin Onan

Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.

Hasan Basri Çantay

(2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: «Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz»?

İbni Kesir

Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eğlenerek dinlemişlerdir.

İskender Ali Mihr

Rabbinden, yeni bir zikir (uyarı) gelmeyegörsün. Onu, ancak oynayarak (alay ederek) dinlerler.

Muhammed Esed

Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar,

Muslim Shahin

Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak, dinlemişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara Rablerinden yeni bir ihtar gelmez ki, illâ onu müstehziyâne bir halde dinlerler.

Rowwad Translation Center

Rablerinden kendilerine her yeni öğüt geldiğinde, onlar mutlaka onu alay ederek dinlerler.

Şaban Piriş

Rab’lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler.

Shaban Britch

Rablerinden gelen her yeni hatırlatma ancak alay ederek dinlerler.

Suat Yıldırım

Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler.Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: “O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?” [17,48; 25,9]

Süleyman Ateş

Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.

Tefhim-ul Kuran

Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, onlar bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinlemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.