Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 16

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 16

Enbiya [21]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

wamā
وَمَا
And not
ve
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
biz yaratmadık
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heavens
göğü
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ve yeri
wamā
وَمَا
and what
ve bulunanları
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
bunlar arasında
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(for) playing
eğlence için

Transliteration:

Wa maa khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:16)

English Sahih International:

And We did not create the heaven and earth and that between them in play. (QS. Al-Anbya, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. (Enbiya, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.

Adem Uğur

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

Ali Bulaç

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Ali Fikri Yavuz

Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Celal Yıldırım

Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.

Diyanet Vakfı

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

Edip Yüksel

Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Fizilal-il Kuran

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.

Gültekin Onan

Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Hasan Basri Çantay

Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.

İbni Kesir

Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

İskender Ali Mihr

Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.

Muhammed Esed

Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;

Muslim Shahin

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyun olsun diye (boş yere) yaratmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.

Rowwad Translation Center

Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Şaban Piriş

Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Shaban Britch

Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Suat Yıldırım

Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38,27; 53,31]

Süleyman Ateş

Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.

Tefhim-ul Kuran

Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.