Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 16
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 16
Enbiya [21]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- biz yaratmadık
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the heavens
- göğü
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- ve yeri
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve bulunanları
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between them
- bunlar arasında
- lāʿibīna
- لَٰعِبِينَ
- (for) playing
- eğlence için
Transliteration:
Wa maa khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:16)
English Sahih International:
And We did not create the heaven and earth and that between them in play. (QS. Al-Anbya, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. (Enbiya, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Adem Uğur
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Ali Bulaç
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Celal Yıldırım
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
Diyanet Vakfı
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Edip Yüksel
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Fizilal-il Kuran
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
Gültekin Onan
Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Hasan Basri Çantay
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
İbni Kesir
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
İskender Ali Mihr
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.
Muhammed Esed
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Muslim Shahin
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyun olsun diye (boş yere) yaratmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Rowwad Translation Center
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Shaban Britch
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38,27; 53,31]
Süleyman Ateş
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Tefhim-ul Kuran
Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.