Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 12
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 12
Enbiya [21]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ (الأنبياء : ٢١)
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- zaman
- aḥassū
- أَحَسُّوا۟
- they perceived
- hissettikleri
- basanā
- بَأْسَنَآ
- Our torment
- azabımızı
- idhā
- إِذَا
- behold
- derhal
- hum
- هُم
- they
- onlar
- min'hā
- مِّنْهَا
- from it
- oradan
- yarkuḍūna
- يَرْكُضُونَ
- were fleeing
- kaçıyorlardı
Transliteration:
Falammaaa ahassoo baasanaaa izaaa hum minhaa yarkudoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:12)
English Sahih International:
And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it. (QS. Al-Anbya, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı. (Enbiya, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
Adem Uğur
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Ali Bulaç
Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.
Celal Yıldırım
Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.
Diyanet Vakfı
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Edip Yüksel
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Fizilal-il Kuran
Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.
Gültekin Onan
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
İbni Kesir
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
İskender Ali Mihr
Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.
Muhammed Esed
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Muslim Shahin
Azabımızı hissettiklerinde birde bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.
Rowwad Translation Center
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Şaban Piriş
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Shaban Britch
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Suat Yıldırım
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Süleyman Ateş
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.