Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 111
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 111
Enbiya [21]: 111 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنْ اَدْرِيْ لَعَلَّهٗ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ (الأنبياء : ٢١)
- wa-in
- وَإِنْ
- And not
- ve
- adrī
- أَدْرِى
- I know
- bilmem
- laʿallahu
- لَعَلَّهُۥ
- perhaps it may be
- belki de o
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- a trial
- denemek içindir
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- sizi
- wamatāʿun
- وَمَتَٰعٌ
- and an enjoyment
- ve yaşatmak içindir
- ilā ḥīnin
- إِلَىٰ حِينٍ
- for a time"
- bir süreye kadar
Transliteration:
Wa in adree la'allahoo fitnatul lakum wa mataa'un ilaaheen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:111)
English Sahih International:
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." (QS. Al-Anbya, Ayah 111)
Diyanet Isleri:
"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir." (Enbiya, ayet 111)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
Adem Uğur
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Ali Bulaç
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Ali Fikri Yavuz
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
Celal Yıldırım
Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.
Diyanet Vakfı
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir.
Edip Yüksel
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Fizilal-il Kuran
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
Gültekin Onan
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Hasan Basri Çantay
«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».
İbni Kesir
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
İskender Ali Mihr
Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
Muhammed Esed
Ve (bana gelince, Hesap Günü´ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Muslim Shahin
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
Rowwad Translation Center
“Bilmiyorum, belki de o sizin için bir imtihandır. Bir süreye kadar bir faydalanmadır.''
Şaban Piriş
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Shaban Britch
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Suat Yıldırım
“Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir.”
Süleyman Ateş
Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir
Tefhim-ul Kuran
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.