Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 110

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 110

Enbiya [21]: 110 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
şüphesiz O
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
bilir
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
the declared
açığını
mina l-qawli
مِنَ ٱلْقَوْلِ
[of] [the] speech
sözün
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
ve bilir
مَا
what
ne
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
gizliyorsanız

Transliteration:

Innahoo ya'lamul jahra minal qawli wa ya'lamu maa taktumoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:110)

English Sahih International:

Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal. (QS. Al-Anbya, Ayah 110)

Diyanet Isleri:

"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir." (Enbiya, ayet 110)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.

Adem Uğur

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Ali Bulaç

"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

Ali Fikri Yavuz

Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Edip Yüksel

"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Fizilal-il Kuran

Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.

Gültekin Onan

"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

Hasan Basri Çantay

«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».

İbni Kesir

Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.

Muhammed Esed

"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.

Muslim Shahin

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»

Rowwad Translation Center

'Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.''

Şaban Piriş

Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.

Shaban Britch

Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.

Suat Yıldırım

Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.

Süleyman Ateş

Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinzi de bilir.

Tefhim-ul Kuran

«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarımızı da bilir.