Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 110
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 110
Enbiya [21]: 110 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- şüphesiz O
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- bilir
- l-jahra
- ٱلْجَهْرَ
- the declared
- açığını
- mina l-qawli
- مِنَ ٱلْقَوْلِ
- [of] [the] speech
- sözün
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- and He knows
- ve bilir
- mā
- مَا
- what
- ne
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- you conceal
- gizliyorsanız
Transliteration:
Innahoo ya'lamul jahra minal qawli wa ya'lamu maa taktumoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:110)
English Sahih International:
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal. (QS. Al-Anbya, Ayah 110)
Diyanet Isleri:
"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir." (Enbiya, ayet 110)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Adem Uğur
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Ali Bulaç
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Edip Yüksel
"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.
Gültekin Onan
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Hasan Basri Çantay
«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».
İbni Kesir
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.
Muhammed Esed
"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Muslim Shahin
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»
Rowwad Translation Center
'Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.''
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Shaban Britch
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Suat Yıldırım
Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
Süleyman Ateş
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinzi de bilir.
Tefhim-ul Kuran
«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarımızı da bilir.