Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 108
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 108
Enbiya [21]: 108 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- şüphesiz
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- it is revealed
- vahyolunur
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- bana
- annamā
- أَنَّمَآ
- that
- ancak
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- your god
- Tanrınız
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- Tanrıdır
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- One;
- bir tek
- fahal
- فَهَلْ
- so will
- siz-mısınız?
- antum mus'limūna
- أَنتُم مُّسْلِمُونَ
- you submit (to Him)?"
- siz
Transliteration:
Qul innamaa yoohaa ilaiya annamaaa ilaahukum illaahunw Waahid, fahal antum muslimoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:108)
English Sahih International:
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" (QS. Al-Anbya, Ayah 108)
Diyanet Isleri:
De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?" (Enbiya, ayet 108)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Bana, mabudumuzun, bir tek mabut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de?
Adem Uğur
De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?
Ali Bulaç
De ki: "Gerçekten bana: -Sizin İlahınız yalnızca bir tek İlah'tır" diye vahyolunuyor; artık siz Müslüman olacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz
De ki, bana ancak şöyle vahy olunuyor: “- İlâhınız, ancak bir İlâh’dır. Şimdi siz (ey müşrikler), müslüman oluyor musunuz?”
Celal Yıldırım
De ki: Bana ancak ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Artık siz Müslüman olmuyor musunuz?
Diyanet Vakfı
De ki: Bana sadece, sizin ilahınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hala müslüman olmayacak mısınız?
Edip Yüksel
De ki, "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: "İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?"
Fizilal-il Kuran
Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz»
Gültekin Onan
De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay
De ki: «Bana sâde Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz»?
İbni Kesir
De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?
İskender Ali Mihr
De ki: “Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi.” Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah´a teslim olanlar) mısınız?
Muhammed Esed
De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O´na boyun eğecek misiniz?"
Muslim Shahin
De ki: "Bana, ilâhınız tek bir ilâhtır, diye vahyolunuyor. Artık müslüman olacak mısınız"?
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Bana muhakkak vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız, şüphe yok bir ilâhtır. Artık siz İslâmiyet´i kabul etmiş kimseler misiniz?»
Rowwad Translation Center
De ki: “Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman oluyor musunuz?”
Şaban Piriş
De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?
Shaban Britch
De ki: Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Hâlâ Müslüman olmayacak mısınız?
Suat Yıldırım
De ki: “Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor “Sizin ilahınız tek İlahtır. Hâlâ mı O'na teslim olmayacaksınız?” [14,28-29; 41,44; 2,185]
Süleyman Ateş
De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Gerçekten bana: Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?"