Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 107

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 107

Enbiya [21]: 107 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا رَحْمَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

wamā
وَمَآ
And not
ve
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
biz seni göndermedik
illā
إِلَّا
but
başka sebeple
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
rahmetten
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
alemler için

Transliteration:

Wa maaa arsalnaaka illaa rahmatal lil'aalameen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:107)

English Sahih International:

And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds. (QS. Al-Anbya, Ayah 107)

Diyanet Isleri:

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. (Enbiya, ayet 107)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Ali Bulaç

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Celal Yıldırım

Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

Edip Yüksel

Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik

Elmalılı Hamdi Yazır

(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Fizilal-il Kuran

Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.

Gültekin Onan

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Hasan Basri Çantay

Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.

İbni Kesir

Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

İskender Ali Mihr

Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Muhammed Esed

Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.

Muslim Shahin

(Rasûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.

Rowwad Translation Center

(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Şaban Piriş

Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.

Shaban Britch

Seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

Suat Yıldırım

İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!

Süleyman Ateş

(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.

Tefhim-ul Kuran

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik.