Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 107
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 107
Enbiya [21]: 107 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا رَحْمَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- ve
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We have sent you
- biz seni göndermedik
- illā
- إِلَّا
- but
- başka sebeple
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (as) a mercy
- rahmetten
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- for the worlds
- alemler için
Transliteration:
Wa maaa arsalnaaka illaa rahmatal lil'aalameen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:107)
English Sahih International:
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds. (QS. Al-Anbya, Ayah 107)
Diyanet Isleri:
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. (Enbiya, ayet 107)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Celal Yıldırım
Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır
(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Fizilal-il Kuran
Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
İbni Kesir
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
İskender Ali Mihr
Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Muhammed Esed
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
Rowwad Translation Center
(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Shaban Britch
Seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
Tefhim-ul Kuran
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik.